这篇日记类的随笔来自几天前在北京公司遇到的一群人和想到的一些思路,但由于当时工作很紧,没时间记录,今日补上。
我原以为本公司没有UI部门。因为我刚到公司时接手的就是一个UI项目,而且这个项目居然是由某个部门经理发起的,平台组是完成这个项目的主要成员,所以我认为公司可能没有UI部门,或者平台组就是高管层眼中的UI部门。
直到到了北京的某一天,项目主管突然告诉我下午要见见UI部门的人,向他们演示一下我做的demo,并讲解一下我们新的UI组件的优势和特点,这时我感觉
UI部门可能是担当着类似公司“产品管理部”一样的角色,他们检查各个产品组的产品有没有UI问题,合不合规范等等。虽然此时的我有点摸不着头脑,但倘若
公司真的有一些管理分离的制度我也不觉得奇怪,毕竟是个大企业嘛。
可是直到我见到了这个传说中的UI组的全部成员时——仅三个人——我才意识到自己的想象力有多么狭隘,公司在我心目中头一次恢复了大企业的形象,自从我来
到北京以后。这个小组是由几个做网页很强的人组成的,或至少她们做网页很强,她们懂技术不多,也不需要太多,她们的责任是制作公司每个产品线的UI规范,
这种规范包括用户最终见到的字体、图片、颜色、各种部件的间距等等。遗憾的是她们刚刚成立,人数太少,缺乏强制执行力,又不太容易和技术力量衔接,所以很
多工作还不能有效开展。
这件事使我有了这样的想法,我们每个人每天都在接触UI系统,可是我们对UI的理解却大相径庭,简单列举一下,至少有下面三种。
1。产品的最终用户界面。
既通常人们所说的“软件设计”,最近有一本不错的书叫<<Bringing design to software>>,讲的就是这种意义上的UI。它包括用户的最终体验,是技术、艺术与人体工程学、用户心理学等等领域的结合。
2。支持最终用户界面显示元素的平台。
比如AWT、Swing、SWT、Windows Forms等等,规模庞大的还有HTML+Browser、Flash、Eclipse
UI、GEF等等。这些都是技术上的解决方案,与实际显示效果无关。但是由于绝大多数的平台使用者都原意重用平台提供的UI组件,所以平台对组件的缺省实
现对开发者意义重大,比如用VB开发的应用程序都希望能有Windows XP的界面风格。这时就派生出了另一种技术模式——skinnable。
3。最终用户界面的显示元素的抽象标准。
往往是艺术工作者和技术工作者共同的工作,就像我前面提出的字体、图片、颜色、各种部件的间距等等,这些一般都是以规范的方式提供的,很少涉及实现方法。
这三种对UI这个缩写的解释分别意味着UI系统的需求、实现和标准。这使得我们(正在做UI系统的所有人)有必要坐下来好好考虑考虑什么是一个完整的UI系统。
做UI的泡泡
posted @
2005-03-12 12:17 Brian Sun 阅读(1903) |
评论 (21) |
编辑 收藏
原贴:
http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1
不知道今日怎么会误打误撞到这张帖子,也真没想到国内居然有这么多人无聊到在这里讨论这个由一个疯子发起的无聊的问题,好吧,就让我也无聊一回,写个帖子
吧。这张页面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最长时间,不是由我主观决定的,但由于我自幼犯有胃病,估计不会太久),终于在精神崩溃之前归纳出
了张先生自始至终批评别人(所有人)的三大理由,尽供参考,欢迎继续批评:
1。如果一个人讲不过“我”,那就说明“我”是对的,而“他”是错的!
与程序员的称谓比较,我更喜欢别人说我是辩手,因为大学时代我确实是个专业辩手,还是个不错的辩手。但作为辩手我忠告天下所有喜欢辩论的人,在现实生活中
你只有能力证明自己是对的,没有能力证明别人是错的!也许张先生的翻译真的很不错,很能表达原作者的本意,但这并不代表别的译本就是错误的。
2。因为考英语的时候英汉翻译都有标准答案,所以所有与标准答案有字节级差异的都是错误答案!
我就不明白:为什么一个单词不能有两个翻译?!为什么一个英文句子不能有两个汉语句子相对应?!为什么不会出现一句翻译无论怎样也无法表达它的原意?!不
知道张先生认为<<指环王>>和<<魔戒>>哪个翻译正确哪个翻译错误?如果张先生也抱着这样的态度看
过<<指环王3>>,那他一定记得这个下面的场景和对白:女伴男装的公主在战场上遇到黑骑士,两人各说一句:
—— ......no man can kill me !
—— I am no man !
如果张先生有空的话可以翻翻这句话,别让黑骑士在中国观众的心目中死的太冤,相信现在的评论家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根据刚刚列出的第一条,假如您对这句话翻译的不能让我说不出话来,我又能不能说您是错的而我是对的呢?
3。评价一本书好不好的唯一标准是看它有没有错误,尤其是翻译上的错误!
这个观点乍一看就不那么顺眼,我到china-pub上来从来就没想过要买书回去学英语,更没想过要买书回去学中文!我来这里——同绝大多数来这里的人一
样——是想买一些好书回去学技术、学思想、学大师们的眼光,如果我想挑同一本书的两个译本,那我一定会找有思想有见地的IT界人士翻译的书,而不会去选一
个英语系老学究翻译的东西——即使他完全忠实于原作我还怕自己误解了呢,这个社会需要的是精神的一致而不是刻板的风格。按照张先生的逻辑,评价一个国家的
强大与否主要看他的居民平时写不写别字,评价一个软件的好坏主要看它的bugzilla上有多少条记录,评价一道菜的口味主要看它有没有按菜谱来做,评价
一个人的对错应该看他有没有和“我”的逻辑相冲突对不对?你看,又回到了第一条。
我猜想张先生是只听纯音乐不听带歌词的,(或者他连纯音乐都不听),因为任何一首歌的歌词都能被他找出几个语病来,有些甚至没有一句是通顺的。我还猜想张
先生一定不看国内翻译的电影,因为为了对口形国内的电影往往会少翻几个词或多翻几个词,而张先生的存在就意味着这些译制片厂将关门大吉。
写到这我突然有个疑问,百思不得其解,张先生为什么要研究三年熊节呢?好像这不是个有明显好处的活,我推荐张先生找个刚刚上映的影片,好好研究一下,在影视评论上发表一篇它的翻译错误和您的正确翻译,顺便再帮盗版厂商提供一下文字轨,以后的DVD市场就是您的了!
(作者:本文尊称原贴的作者为“张先生”,但根据第二条理由,这并不代表他不可能是“张小姐”,处于和他一样的严谨,特此声明。还好,由于第三条理由的存在,我们可以不必关心他的性别)
逛网站想买书的泡泡
posted @
2005-03-12 00:38 Brian Sun 阅读(1521) |
评论 (8) |
编辑 收藏