posts - 80,comments - 749,trackbacks - 2
原贴:
http://www.china-pub.com/computers/bbs/addfollow.asp?id=52065&rootid=2&boardid=1

不知道今日怎么会误打误撞到这张帖子,也真没想到国内居然有这么多人无聊到在这里讨论这个由一个疯子发起的无聊的问题,好吧,就让我也无聊一回,写个帖子 吧。这张页面我看了很久,(我指的很久是我的胃能承受的最长时间,不是由我主观决定的,但由于我自幼犯有胃病,估计不会太久),终于在精神崩溃之前归纳出 了张先生自始至终批评别人(所有人)的三大理由,尽供参考,欢迎继续批评:

1。如果一个人讲不过“我”,那就说明“我”是对的,而“他”是错的!


与程序员的称谓比较,我更喜欢别人说我是辩手,因为大学时代我确实是个专业辩手,还是个不错的辩手。但作为辩手我忠告天下所有喜欢辩论的人,在现实生活中 你只有能力证明自己是对的,没有能力证明别人是错的!也许张先生的翻译真的很不错,很能表达原作者的本意,但这并不代表别的译本就是错误的。

2。因为考英语的时候英汉翻译都有标准答案,所以所有与标准答案有字节级差异的都是错误答案!

我就不明白:为什么一个单词不能有两个翻译?!为什么一个英文句子不能有两个汉语句子相对应?!为什么不会出现一句翻译无论怎样也无法表达它的原意?!不 知道张先生认为<<指环王>>和<<魔戒>>哪个翻译正确哪个翻译错误?如果张先生也抱着这样的态度看 过<<指环王3>>,那他一定记得这个下面的场景和对白:女伴男装的公主在战场上遇到黑骑士,两人各说一句:
     —— ......no man can kill me !
     —— I am no man !
如果张先生有空的话可以翻翻这句话,别让黑骑士在中国观众的心目中死的太冤,相信现在的评论家都不是眼高手低吧。另外,恕我多一句嘴,根据刚刚列出的第一条,假如您对这句话翻译的不能让我说不出话来,我又能不能说您是错的而我是对的呢?

3。评价一本书好不好的唯一标准是看它有没有错误,尤其是翻译上的错误!

这个观点乍一看就不那么顺眼,我到china-pub上来从来就没想过要买书回去学英语,更没想过要买书回去学中文!我来这里——同绝大多数来这里的人一 样——是想买一些好书回去学技术、学思想、学大师们的眼光,如果我想挑同一本书的两个译本,那我一定会找有思想有见地的IT界人士翻译的书,而不会去选一 个英语系老学究翻译的东西——即使他完全忠实于原作我还怕自己误解了呢,这个社会需要的是精神的一致而不是刻板的风格。按照张先生的逻辑,评价一个国家的 强大与否主要看他的居民平时写不写别字,评价一个软件的好坏主要看它的bugzilla上有多少条记录,评价一道菜的口味主要看它有没有按菜谱来做,评价 一个人的对错应该看他有没有和“我”的逻辑相冲突对不对?你看,又回到了第一条。

我猜想张先生是只听纯音乐不听带歌词的,(或者他连纯音乐都不听),因为任何一首歌的歌词都能被他找出几个语病来,有些甚至没有一句是通顺的。我还猜想张 先生一定不看国内翻译的电影,因为为了对口形国内的电影往往会少翻几个词或多翻几个词,而张先生的存在就意味着这些译制片厂将关门大吉。

写到这我突然有个疑问,百思不得其解,张先生为什么要研究三年熊节呢?好像这不是个有明显好处的活,我推荐张先生找个刚刚上映的影片,好好研究一下,在影视评论上发表一篇它的翻译错误和您的正确翻译,顺便再帮盗版厂商提供一下文字轨,以后的DVD市场就是您的了!

(作者:本文尊称原贴的作者为“张先生”,但根据第二条理由,这并不代表他不可能是“张小姐”,处于和他一样的严谨,特此声明。还好,由于第三条理由的存在,我们可以不必关心他的性别)

逛网站想买书的泡泡

posted on 2005-03-12 00:38 Brian Sun 阅读(1897) 评论(8)  编辑  收藏 所属分类: 软件随心

FeedBack:
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-03-13 23:38 | Frank
呵呵,你的URL也没有变成链接啊......

我刚去看原文了,也觉得是很无聊的讨论...

网上好像真有很多人喜欢这种'辩论'(姑且称其为'辩论')方式,对一个问题不从'一分为二,实事求是'的态度出发,动不动就'猛攻一点,不计其余',而且还带有嘲讽讥笑的口吻.......何必呢?''KILL BILL???''

从小我爸就鼓励我要多和人辩论,但我一直没养成这种习惯. 并不是我不想和别人辩论(有些事是必须要说清楚的),只是很多时候在我想反驳别人之前,我就先替别人想好了一堆理由,然后从他的角度设想,觉得他的想法或做法也不是毫无可取之处....(也可能我的想法才是没有可取之处-.-b)

我爸说过'真理是越辨越明'. 我同意. 但什么才算是真理? '1加1等于2'是真理么? 在数学里,这是正确的;但在现实中,却并不总是对的,比如'1滴水加上1滴水还是1滴水'. 为什么? 因为看问题的立场不同. 如果你按照严格的数学定义, 1滴水加上1滴水仍然是2滴水....

我认为,世界上所有的事都是没有绝对的对和错的,包括真理在内. 每当我们提到'对'与'错'的概念的时候,我们总是站在一个或约定俗成或自我设计的平台上,作出对事物的评价的. 而一旦这个平台有所改变,我们的评价体系就会发生变化. 比如古人认为'天圆地方'是真理,但随着人们认知能力的提高,这种说法被推翻了.

这个看上去好像不能用在数学,尤其是计算机领域,因为在那里,0和1是绝对的. 但再想想,为什么我们会认为0和1是绝对的? 还不是因为我们站在离散数学和数理逻辑的平台上? 脱离了这个平台,计算机估计就不存在了....(好难想象哦..)

总之,真理不是绝对的,对错也不是绝对的,人们争来争去,为的只是证明自己的观点是正确的. 为什么大家不愿多站在别人的角度去看问题? 何必总是把自己的观点强加于别人身上?........突然发现,我在这里罗嗦了这么多,不也是在阐述一个我认为'正确'的观点么? 原来我也只是俗人一个,跟大家一样无聊...........

PS:有人跟你的贴了.....  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-03-13 23:49 | 树懒
口水战!雨伞!
从感情上讲我只吃泡泡(支持泡泡)。
从原则上讲我建议“视而不见、熟视无睹、充耳不闻、掩耳盗铃、一叶障目……” 我一向视口水战如同没完没了的核战争,最终结果是毁灭地球,因此最终谴责是最早发动战争的人。——因此也只吃泡泡。
对于翻译作品,我想来觉得是如同配音电影——想要领略原汁原味,还请直接看原版。不过限于大众的英语水平,这一想法不太现实。那么既然选择一文版,就要包容译者的思想——至少在你决定不看之前。何况国内公认的翻译标准是信达雅,允许多种翻译成分并存。比如这句就很经典:"Face the Powder, not powder the face"  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-03-14 00:04 | Brian Sun
看到他们回的帖了,实在无聊,和我想象中他们会回的帖子一样,所以我不会再回,因为再回帖就意味着吵架或者是他们所谓的“辩论”,我的“辩论”不是这样,在我的辩论世界里我只谈自己的看法,不回击别人对我的指责,直到有人真正看懂了我的理论体系并对此提出致命性打击时,我才会出手。而我出手的时候,也就意味着我知道自己之前的言论错了,或在某个层面错了,并且我已发现了改进的方法。 当然,也不排除这种可能,那就是有人从根本上驳倒了我,让我觉得自己之前的立场如一堆废纸般毫无意义,那我会帖出我全新的认识,毫不犹豫的!总而言之,我的原则就是——我只参与见解的分享,不参与见解的评论!  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-03-14 04:10 | Frank
Face the Powder, not powder the face........

什么意思啊???  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-03-14 09:06 | Brian Sun
据说是“不爱红妆爱武装”的意思,因为powder的解释很多。

  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-03-18 22:08 | 寒枫天伤
这是中国英语教学的一大失败之处造成的,全民学英语,结果真正学好的还是只有那么几个人。

当然,我是学得不好的。不过,翻译文章时我特别喜欢用自己的理解去重新描述一遍,一般不太喜欢搞“老外风格”式的翻译,毕竟中文与英文有文化差异和表达差异,如果全部直翻,估计非要是非常厉害角色才能够搞得原汁原味。  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2005-08-19 16:18 | kina
一个单词可以有两个翻译,并且多数单词都不止一个释义。  回复  更多评论
  
# re: 我评张先生在China-pub的帖子
2006-09-01 08:22 | 碰巧来
不爱红妆爱武装 的意思  回复  更多评论
  

只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: