李威 さぽている

小说翻译,日语相关转移至http://blog.hjenglish.com/liwei

谷川流-封闭的世界-294---297

呀,终于结束了……
明天放出全部文本……
这里就基本不会发和日语相关的东西了。欢迎各位去http://blog.hjenglish.com/liwei 捧场,我会在那里继续翻译的……嗯,想和我一起翻译的,热烈欢迎,但希望不是3分钟热度,现在的人都很浮躁啊……


日文对照:
http://www.blogjava.net/liwei/gallery/image/8474.html

http://www.blogjava.net/liwei/gallery/image/8475.html
http://www.blogjava.net/liwei/gallery/image/8476.html
http://www.blogjava.net/liwei/gallery/image/8477.html
294
杵筑毫无言语了。此时,在这里能够表达的语言在他的身体和精神里都不存在。他有的只是对这个世界的沉默。
手指轻轻离开杵筑,美和如同舞蹈般前行。两手直直伸向两旁,回旋转着身体。如同第一次离巢飞翔的雏燕,享受着这份自由在夏季的天空下舞蹈。
突然停止身体的少女,笑容四溢的脸庞稍微少顷看着杵筑说,

 

“喂,接下来戏弄谁的人生?”

 


295
(图)

296
后记

以某方面来说我喜欢单纯思考万事万物,并且想将那种感觉写下来,但仅这次不管那方面都没有那份单纯。更接近奇怪的行云吧。而且还是乌云。就如同在左转弯的椭圆跑道的最后一个拐弯处突然错误的右转弯,毁灭性的不吉呀。好像已经绝望了。单纯万岁。

下面是和那完全不相关的几年前的回忆了。曾经住在只看得见田地和山风光明媚的某地时,我的行走工具要说也只有自行车了。某个雨后的夏夜,如往常一样骑着自行车跑了40公里到达了目的地,嘿咻嘿咻刚从自行车上下来时,注意到一个不认识的乘客坐在我的车上甚感惊愕。一个小小的雨蛙静静的贴在车后座上。
我不认为在等待信号灯的短暂时间里能爬上来,那么应该是我骑车前就已经在上面了吧。不过跑了40公里还亏它能贴在那里没掉下去。
惊叹的同时我捏起雨蛙君,在不远的某个田埂附近的草丛里将其放生,而后这么想着。从出生仅仅几十分钟的场所离开被移动到遥远的异地,对于必须在那里生活的雨蛙君来说,这到底是福是祸呢。
希望它能尽可能单纯的生存下去。

已经到最后了,对与这本书面世所有相关人员,特别是画插图的G 梦如(注:此人名依其个人站点名翻译而来http://www.cronos.ne.jp/~munyo/)以及担当编辑的峰,致以最大限度的感谢,以及对读了此书的所有人致以无限大的感谢,就算你说不需要我也要致谢,这次就失礼了,那么,再见了————。

posted on 2007-06-15 19:51 李威 阅读(240) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 实验翻译


只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: