[] BlogJava@王战锋, Dic.cn, 21Days@Tuota25, 英语学习, 每日一句

中国青年

2007年5月每日一句汇总

Every man worth his salt.( 5.01 )

Every man worth his salt.

谁也不是白吃饭的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。
5月1号

Do you have a sweet tooth?( 5.02 )

Do you have a sweet tooth?

你爱吃甜食?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候,也许医生会问起这句话。固定搭配sweet tooth就表示喜爱吃甜事的习惯,英文的解释是“A fondness or craving for sweets”。

5月2号

He started his business on a shoestring.( 5.03 )

He started his business on a shoestring.

他用极少的本钱起家的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。

  在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。
5月3号
He has geared himself up for the interview.( 5.04 )
He has geared himself up for the interview.

他为面试作好了准备。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。

  再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。

5月4号
We're square.( 5.05 )

We're square.

我们扯平了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。
例句:
I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我们扯平了。

5月5号
Can we calculate on their help?( 5.06 )

Can we calculate on their help?

我们能指望他们的帮助吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。

  再如:
We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。
5月6号
The Summer Holiday is still a long way off.( 5.07 )

The Summer Holiday is still a long way off.

离放暑假还早着呢。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。

5月7号
It's a matter of leverage.( 5.08 )

It's a matter of leverage.

甘蔗没有两头甜。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。

5月8号
Nothing could damp down his spirits.( 5.09 )

Nothing could damp down his spirits.

任何事情都不能破坏他的兴致。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  damp down就等于make sad or dull,即,使沮丧,使扫兴
  再如:
Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm.
困难和失败都没有挫伤他的热情。

5月9号
She is particularly keen on nurturing the flowers.( 5.10 )

She is particularly keen on nurturing the flowers.

她对养花特别着迷。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  be keen on和词组be interested in,或be fond of或be eager to/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。
  再如:I'm not very keen on jazz.我对爵士音乐不太感兴趣。
5月10号

In other words, much thinking yields wisdom.( 5.11 )

In other words, much thinking yields wisdom.

换句话说,多想出智慧。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in other words,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如,He became, in other words,a great hero.换句话说,他变成了一个了不起的英雄。

5月11号
I apologize if I seem forward.( 5.12 )

I apologize if I seem forward.

如果我有所冒犯,我道歉。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思,例如:a rude, forward child 一个粗鲁冒失的孩子。

5月12号

No one objected to the decision when it was made.( 5.13 )

No one objected to the decision when it was made.

做出这项决定时没有人反对。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组object to,反对,即,oppose in words or argument。
  再如:
How can James object to my going away with you?詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?
5月13号

He could not make both ends meet.( 5.14 )

He could not make both ends meet.

他入不敷出。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  make (both)ends meet:  earn what it costs to live 收支相抵
  再如:
However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。

5月14日
Feast your eyes.( 5.15 )

Feast your eyes.

让你大饱眼福。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。

5月15号
Keep me updated.( 5.16 )

Keep me updated.

有什么新情况?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

5月16号

She walked back and forth on the path.( 5.17 )

She walked back and forth on the path.

她在小路上来回走着。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  表示“来来回回”的副词除了back and forth之外还可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。

5月17号

I have racked my brain.( 5.18 )

I have racked my brain.

我已经绞尽了脑汁。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。

5月18号
Do we have an accord?( 5.19 )

Do we have an accord?

我们达成共识了吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。

5月19号

It's no skin off my nose.( 5.20 )

It's no skin off my nose.

那不关我的事。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.


5月20号
I have to tighten my belt this month.( 5.21 )

I have to tighten my belt this month.

这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  其实中文中也一直有这个说法,形容经济拮据,手头不宽裕,需要节衣缩食度日。
  再如:
The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts.
去年收成不好,他们都不得不节衣缩食。

5月21号
I'll lay my hands on him sooner or later.( 5.22 )

I'll lay my hands on him sooner or later.

我迟早要收拾他。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组lay one's hands on,找到,攻击。
  例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。

5月22号
Mary has my full confidence.( 5.23 )

Mary has my full confidence.

我完全信任玛丽。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。

  再如,I have every confidence in your ability to succeed.
  我绝不怀疑你取得成功的能力。

5月23号
He is just a whipping boy in this accident.( 5.24 )

He is just a whipping boy in this accident.

在这次事故中他只是替罪羊。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  whipping boy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为受鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。

  再如:
  We're very much a whipping boy in the academic community.
  我们实在只是学术圈里的替罪羊。

5月24号
Nowadays the graduates are a dime a dozen.( 5.25 )

Nowadays the graduates are a dime a dozen.

如今大学生多得不值钱了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。

5月25号
Something must be done about it.( 5.26 )

Something must be done about it.

必须得想个办法。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。关于什么事情,介词用about。

5月26号
Please boil down these documents for me.( 5.27 )

Please boil down these documents for me.

请帮我整理出这些文件的核心内容。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组boil down,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:To reduce in bulk or size by boiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:To condense; summarize)也成为日常用语。

  再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one.
  我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。

5月27号
He is alive to the danger of the work.( 5.28 )

He is alive to the danger of the work.

他非常清楚这项工作的危险。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。

  再如,She is a girl alive to the moods of others.
  她是个对别人的心绪很敏感的女孩。

5月28号
He was afflicted with cancer.( 5.29 )

He was afflicted with cancer.

他患了癌症。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他几个动词的意义差不多,比如,torment,
torture,agonize,rack等等。他们的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“患某种疾病”的婉转的说法。

  再如,He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。
     She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。

5月29号
Justice has long arms.( 5.30 )

Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。这个句子中,使用的是第一种含义的引申意思,英文的解释是“power or authority”(权力或权威)。中文中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。句子的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“天网恢恢”的意境。

5月30号

I'm a little rusty on them.( 5.31 )

I'm a little rusty on them.

我对它们有些生疏了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust),生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。

5月31号


海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。

posted on 2008-07-01 10:01 王战锋 阅读(68) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: ENGLISH


只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航:
 
<2019年9月>
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

导航

统计

公告

为人处世要光明磊落,与人相处要稀里糊涂。
说实话,做实事;先做后说,多做少说。

常用链接

留言簿(2)

随笔分类(11)

随笔档案(12)

文章分类(958)

文章档案(957)

新闻分类(5)

新闻档案(5)

搜索

积分与排名

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜