李威 さぽている

小说翻译,日语相关转移至http://blog.hjenglish.com/liwei

突然看到关于翻译的言论

http: // www.catworks.cn/kruel/?p=25
不要

不過,説到小説,還是原文的有味道,這是最近看了些原版小説之後的切身體會。使用某种語言寫作的作家,應該說都是以此為母語的,一般都是在母國出生,長大。一般。

說小説沒有國界就是放屁,作家在寫作的時候一定會受到該囯文化的影響。而翻譯過來后,不管[語氣]和[意思]如何準確,甚至某些專業到連[語言遊戲]也巧妙地移動過來的譯作也好,它使用的始終是原文之外的語言,而語言可以說是一個國家文化的精髓所在,結果原作的[氛圍]和[思想]就無法得到完全正確的傳達。打個比方說,這本書本來是塊包甜味麵包的布丁,爲了讓喜歡鹹味的人也能吃到,被剝皮包上了鹹味麵包。但是,包鹹味麵包的布丁和包甜味麵包的布丁本來就是各自製作的,結果就造成了味道上的違和感。書也一樣。

想来,当初,我想学日语也可能是这种思想,读原文才更能理解这部作品。
多学一门语言,你就能多了解一个国度,文化,社会等等其他方面,目前我也有在日语一级过后,再学其他语言的打算,嗯,到时候再说

posted on 2007-03-10 16:01 李威 阅读(104) 评论(0)  编辑  收藏


只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: