游戏策划咨讯
做一个游戏并不难,难的是做一个好游戏;完美在于积累!

  认识笔者的人都知道这几年来在下大部分的时间是在从事翻译的工作。一些奇幻文学或是游戏的翻译笔者一向照著自己和一些朋友们所建立的名词表来进行中文化的动作。但是,日前在连线MUD版的有关RANGER中文译名的讨论让笔者有了新的体悟。事由是一群GAME龄相当久的老玩家对于RANGER目前的中文译名感到不满,所以引起了一连串的讨论。在这讨论中各方人士旁徵博引,讨论相当精彩。但真正让笔者受到当头棒喝的是一封自称为某大学相关科系毕业,目前在外商公司任职的网友私下寄给我的一封信。“你们这些末学后辈,难道梁实秋等硕彦所编篡的字典会是你们可以轻易推翻的吗?”那么,如果现在的翻译者有充足的理由呢?习以为常的翻译难道就一定是正确的吗?随之引伸出来的问题是,玩者究竟明不明白许多翻译名词真正的源流和翻译的动机呢?下面的内容就是笔者针对自己的疑惑所做出的回应。首先,我们就从在微软最近风靡的即时战略游戏《帝王世纪》(AOK)中的“游侠”(PALADIN)开始谈起吧。PALADIN的字源乃出自于神圣罗马帝国的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名远播的十二名骑士。这个字暗示的是他们居住在宫殿(PALACE)中,并且是国王的友伴。在中古传奇作家的笔下他们的名字可说是人言人殊,但最著名的是如下的几位:查里曼最宠爱的外甥奥兰多或罗兰(ORLANDO OR ROLAND,前者是义大利文,后者则是同一个名字的法文)、奥兰多的表亲里纳多(RINALDO)、巴伐力亚公爵那摩(NAMO)、不列塔尼(BRITTANY,法国西部的地名)国王所罗门(SALOMON)、大主教托平(TURPIN)、出身英格兰的阿司托佛(ASTOLPHO)、丹麦人奥基尔(OGIER)、魔法师马拉基基(MALAGIGI)。查里曼大帝也算是其中的一位,而且在许多的传奇故事中Paladin的人数并不只限于十二位;但唯一的共通之处为他们皆是基督教精神的忠实捍卫者,协助查里曼大帝面对各种各样的危机。由于在角色扮演游戏中PALADIN这个职业的概念多半是来自于TSR公司的专家级龙与地下城系统(ADVANCED DUNGEONS AND DRAGONS)之设定,就让我们再来看看其中的记载。

  在玩者手册(PLAYER’S HAND BOOK)的第三十八页中记载:“Paladin为高贵且勇敢的战士,是世间一切正义与真理的象徵。因此,他拥有崇高的德行,必须随时随地维持。”书中也提到了,玩者在扮演这个职业的人物时,应该以圆桌武士中的兰斯洛特爵士(SIR LANCELOT)、加文爵士(GAWAIN)、加拉汉爵士(GALAHAD)来作为表率。在这设定中的PALADIN由于对神明坚定的信仰而拥有了各种神圣的力量,不但可以治愈疾病、更对邪恶拥有特殊的免疫力。但相对的,只要他的德行上稍有损伤,这一切的力量就会离他而去。若要重新找回这些力量,必须要经历一连串如同海克力士一样艰钜的赎罪任务才行。而,Paladin这个名称翻译为“游侠”的起源又是来自于哪里呢?笔者并不十分确定这一点,只知道在世面上大多数的典籍之中皆采用这个称呼。单以笔者手上一九八五年版的《文馨当代英汉字典》来说,其中有关Paladin的项目记载即为:“查里曼大帝的十二勇士之一;游侠;武士。”。由微系电脑股份有限公司出版的21世纪电脑英汉字典中,PALADIN的条目则是以音译直接译为“帕拉丁”(咳咳,这可不是龙枪中的那个神哪!)。而当年SSI公司所推出的AD&D系列的中文手册在国内也是一向将其译为“游侠”。既然PALADIN目前在国内通用的的是“游侠”这个名称,那么接下来太史公的史记就是个必须查询的典籍了,不过,古籍中用的是“遊”侠,请读者不要搞混了。史记游侠列传序:“韩子曰‘儒以文乱法,而侠以武犯禁。’两者皆讥,而学士多称于世云。???今游侠,其行虽不轨于正义;然其言必信,其行必果,已诺必诚,不爱其躯,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能,修伐其德,盖亦有足多者焉。”这段文字采用三民书局印行的《新译古文观止》中的语译则为:“韩非子说:‘术士常舞文弄墨,颠倒是非,坏法乱纪;侠客们常以武力挟持人,触犯禁令。’这两类人都受到非议。???至于游侠们,他们的行为虽然不合于正义,可是说话一定算数,行事也很果敢,凡答应人家的,必定诚信无欺。不爱惜自己的身体,肯救人家的困难,已经有使将亡的复存,使将死的重生的功劳了,可是不夸耀自己的本领,更羞于称扬自己的功德,这些人也有值得我们称道的地方。”中国只有在动乱的时代中,因为朝纲不彰、律法毁弃,才会有侠客的出现。他们跳脱了律法的束缚,成为救济急难的一股力量,所以自古至今才会有那么多赞颂侠客的不朽奇文。

  西方的Paladin虽然也同样是传奇文学作者和吟游诗人传颂的对象,但他们的力量却是来自于对宗教的信仰、对自身德操的高度要求。PALADIN们能行神迹的行为,更强调了他们的和非物质界紧密的结合。光是从这几点就可以理解到所谓的PALADIN和中国传统的游侠之间有多大的差别。如果用这样两个本质差异甚大的名称来作为彼此之间的翻译,更是笔者期期以为不可的一项误失。那么,Paladin比较合理的中文译名到底是什么呢?

  笔者和一些同好们认为,由于Paladin和宗教之间的关连,以及他们自己对于德行和节操的要求,采用“圣武士”这样的一个译名比较能够让读者或是玩者们理解这个名词背后所背负的包袱和意义。在孟子尽心篇中对圣的定义是“大而化之谓之圣。”也就是最伟大的境界;在笔者手上的中文字典《辞汇》中对“圣”这个字的定义其中之一为形容词“帝王的”之意。另外,传统上对于基督教事物的称呼前面均会冠上“圣”字,包括了圣经、圣像、圣餐等等。对于这群捍卫基督教精神的,直属查里曼大帝麾下的武士们来说,采用兼具隶属帝王和宗教意义的“圣”字来称呼他们为“圣武士”,在笔者的逻辑中自然是再恰当也不过的。笔者必须声明,翻译这种将异文化的名词进行转换的工作其实并没有绝对的错误和正确可言,笔者所追求的不过是一个数学上往极限再推进的一个概念而已。而这篇文章的目的是在于说明摒弃Paladin传统的译名“游侠”不用而改采“圣武士”并非只是离经叛道的行为,而是经过仔细思量和研究的。下次,也许让我们再来谈谈DRUID和RANGER的中文译名吧。

  --------------------------------------------------------------------------------

  作者小传:朱学恒,中央大学电机系毕业,喜好使用路西法为笔名。目前为电脑玩家特约作者。译有第三波文化事业出版的《龙枪编年史》、《龙枪传奇》。目前有另外两本小说的计画正在进行(《黑暗精灵三部曲》(Dark Elf Trilogy)、《龙枪传承》(Dragonlance: The Next Generation))。

  中文化的游戏则有:松岗公司代理:《无声狂啸》(I have No Mouth , But I must Scream);英特卫代理:《凶兆》(Ripper)、《柏德之门》(Baldur’s Gate);欧乐代理《魔法门七》(Might And Magic VII)。与交大资管所研究生合作建立的WWW:www.lucifer.hoolan.org“路西法的地狱”。内容包括奇幻文学介绍、名词释意、奇幻绘画名家画廊及介绍、神话传说、纸上角色扮演游戏规则翻译等资料。

  E-mail Address:lucifer8@ms25.hinet.net

posted on 2005-07-23 23:02 蓝色雪焰 阅读(135) 评论(0)  编辑  收藏

只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: