晋哥哥的私房钱~

不是天才的话,那就奋斗吧……
posts - 7, comments - 18, trackbacks - 0, articles - 0

2009年1月19日

     摘要: 转载请保留出处:shoru.cnblogs.com 晋哥哥的私房钱 引言     在web开发中,session是个非常重要的概念。在许多动态网站的开发者看来,session就是一个变量,而且其表现像个黑洞,他只需要将东西在合适的时机放进这个洞里,等需要的时候再把东西取出来。这是开发者对session最直观的感受,但是黑洞里的景象或者说session内部到底是怎么...  阅读全文

posted @ 2010-02-19 19:59 晋哥哥 阅读(2372) | 评论 (5)编辑 收藏

首先这本书是不错的,虽然一些小的错误还是有的。
这里我想谈的却是书籍的作者。大家可以先看一下啄木鸟的wiki站,里面有个OpenBookProject,看到这个页面的时候:

http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/CorePyProgramming

我有些疑惑了。
书皮还是那张书皮,只是译者却被贴了字条,上面写着:CPyUG。为什么要这样?难道我所买的那本书上的“宋某人”就是CPyUG,不过这可是个自发的组织啊,怎么可能是一个人名。后来读到了一篇文章,果然说起了这事,原来,这本书的翻译项目的发起人就是CorePy,也就是发行版的译者:宋吉广,那woodpecker为什么要将这名字贴住呢,肯定是心里不爽的啦。

现将那篇文章和译者的序摘录如下,有兴趣的自己读读吧。
图:

译 者 序

本书的翻译过程真是一波三折,前后丢了两次翻译好的书稿,坏处是拖延了本书与读者见面的时间,好处是质量得到了更好的保证。

最后书稿的顺利完成得到了中国Python社区的大力支持和帮助,每一个文字都包含着不止一个人的努力和付出,相信这本书的出版能够在一定意义上真正推动Python在中国软件开发界的普及和应用。

有人说,我们中国还是没有像国外那样的环境来开展自由与开源软件的教育和推广,这句话是有一定道理的,但这也正是需要我们不懈努力的原因之一。从无 到有,从一到万,这个方向是不会变的,现在越来越多的企业和个人已经感觉到这件事情的重要性,政府和高校也在做很多探索和尝试。我们要做的,恐怕就是踏踏 实实地做点事,文档的中文化、软件的汉化、开发社区的建立、线上线下的互动、实际项目的开发……自由与开源软件离不开中国软件领域人才的不懈努力和贡献, 这件事也只有中国人自己才能够做好。这不是一个口号,而是事实。当周围的人在评说优劣好坏的时候,我们不妨俯下身子亲自看一看,用一用,而不是人云亦云。

做自由与开源软件需要好的环境,而好环境的构建是由其中每个参与者的心态所决定的,而不是由口水战、特殊事件来引导方向。等到了这个阶段,我们的社 区也许就真的成熟了,环境也就做好了,这个环境的构建是一个自生系统,由内部相关人共同努力,而不是受外界舆论和政策导向的影响。

非常感谢人民邮电出版社计算机图书分社的刘涛副社长和李际编辑对自由与开源软件事业的支持,还要感谢付飞编辑对本书审校作出的贡献。


这是我个人负责翻译的第二本书,第一本是《Ubuntu官方指南》,一路走来感觉真的很累。技术翻译在中国还是一个“苦”差事,你越要较真,你就越“苦”,在书稿完成后,这种感觉又是“苦咖啡”的那种“苦”了,苦而留香。


本书是在无数贡献者坚持不懈的付出下才得以出版的。希望通过我们的努力,能让Python在中国落地开花,也希望读者能够记住所有辛勤的贡献者。

本书的翻译工作得到了中文Python用户组(CPyUG)的大力支持,是大家通力合作的结晶,贡献者有:
Zoom.Quiet、吴璟宇、Filia Tao、陆闻亮、任轶、王淑羽、杜军、魏忠、史振嵩、王金凤、谭金灿、张婷、黄冬、张沈鹏、孙承杰、严小松、tocer、路文杰等。

此外,还有两位不愿留下姓名的杰出贡献者,他们的英文名是phay和subowen。

宋吉广
==================================================
文章引用自CU论坛(http://bbs.chinaunix.net/thread-1165704-1-1.html):

《Python 核心编程》第二版总算要出了,这本是一个振奋人心的消息,毕竟有超过 10 位以上的 Python 爱好者一起合作翻译了这本书,能够翻译完这本长达 1000 页的 Python 巨著,这是非常不容易的。

最早是在 《Core Python Programming》(中文第二版)有奖书评活动 看到这个消息的,里面的链接指向 CPUG 的推广页,打开就能看到清风同学帅气的照片了 。不过仔细一看译者却另有其人,封皮上赫然写着“宋吉广”,但这本书可是 CPUG 组织翻译的啊,为什么译者却另有其人了呢?

看一下 China-pub 中此书的序言部分,可以很有意思的看到贡献者列表,但正是这些贡献者们完成了本书超过 90% 以上的翻译任务。

这本书的翻译开始与 2007 年 10 月份,针对这个翻译 CPUG 还专门成立了名为 OpenBookProject 的小组。就在这个小组上,依然可以看到当时开始启动《Python 核心编程》翻译项目的页面,Py核心编程第二版翻译工程倡议!。翻译项目启动之后收到了非常多 Pythoner 的支持,CPUG 的老大 Zoom.Quiet 更是带头参与。现在在啄木鸟社区依然可以看到这个主题页面。

这本书的翻译可以说历时 3 个月左右吧,判随严格的审校制度,质量得到了保证。在啄木鸟的页面 审校计划 里面可以看到所有的参与者以及参与审校的朋友们,大家付出了很多的心血保证这次翻译的完成,在这份邮件里面,可以看到项目在 12 月出总算胜利结束了。
但是随着翻译结束,关于此书的消息就一直没有下文了,没人知道这本书什么时候会出版,这本书也没有作为 PDF在网上流传。但目前这本书却已经在市面上开始销售了,并且译者也不再是 CPUG 所熟悉的名字,我大概看了一下 CSDN在网上提供的示例章节,并且对比 OpenBookProject 中此书的翻译,我的直觉告诉我,这些翻译就是来自 CPUG的朋友们,没有他们的努力,这本书不可能完成。

但是还是这个译者的问题,列表中的 CorePy就是宋吉广,为什么他当初匿名参与,不愿意透露自己的身份,再者,为什么出版的时候他就以自己的名字作为译者,将广大参与翻译的 Pythoner作为了贡献者。虽然我没有参与这次翻译,但是就算作为一个旁观者,我觉得也有必要出来说一下。

我们都是技术工作者,因为喜爱 Python 这门语言互相认识,并且希望能够推广Python,大家一腔热情翻译的书最后却以别人的名字出版了,难道不觉得很难受吗。更多的还有出版涉及的利益问题,大家花了大力气翻译,但最后出版社和宋吉广倒是占了不少便宜,反而大家什么都没有得到。如果大家不是很在乎这一块,我觉得至少也应该交给CPUG,作为建设费用,日后可以添置服务器,设备之用。

posted @ 2009-01-19 17:07 晋哥哥 阅读(3230) | 评论 (3)编辑 收藏