﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>语源科技BlogJava-中国青年</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 28 Apr 2026 18:57:31 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 28 Apr 2026 18:57:31 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>2008.07.11 : I bought a ready-made suit.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214241.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:39:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214241.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/214241.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214241.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/214241.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/214241.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.11</strong> : <font color="#f70909">I bought a ready-made suit.
<object codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,29,0" height="15" width="15" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"><embed width="15" height="15" src="http://res.iciba.com/player/audio-cn-20071109.swf?f=http://res.iciba.com/sound/mp3/5/9/593bedc531dc27fe4da94c497dd34e8c.mp3" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object><br /></font>我买了一套现成服装。<br />----------------------------------------------------------------------<br />ready-made指现成的，预先制成的；和它相对的一个词是 tailor-made，指量身订做的。tailor是个名词，表示裁缝。<br />例句：<br />Do you like ready-made clothing or tailor-made clothing?<br />你喜欢现成的衣服还是量身订做的衣服？<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/214241.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-11 13:39 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214241.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.10 : He dedicated most of his time to charity work.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214240.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:39:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214240.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/214240.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214240.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/214240.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/214240.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.10</strong> : <font color="#ff0000">He dedicated most of his time to charity work.</font><object codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,29,0" height="15" width="15" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"><embed width="15" height="15" src="http://res.iciba.com/player/audio-cn-20071109.swf?f=http://res.iciba.com/sound/mp3/a/0/a052b60ddb7c1a620d5570aba666c3e4.mp3" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object><br />他大部分时间都致力于慈善工作。<br />----------------------------------------------------------------------<br />dedicate表示把时间或精力等用在...，用在哪方面就用介词to。 dedicate的名词是 dedication,表示对某事的热诚和献身。 <br />例：<br />Her dedication to education.她对教育的热诚付出。<br />He dedicated his life to science.他献身于科学。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/214240.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-11 13:39 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214240.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.09 : She dresses very modestly.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214239.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:38:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214239.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/214239.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214239.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/214239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/214239.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.09</strong> : <font color="#f70909">She dresses very modestly.
<object codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,29,0" height="15" width="15" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000"><embed width="15" height="15" src="http://res.iciba.com/player/audio-cn-20071109.swf?f=http://res.iciba.com/sound/mp3/0/c/0cb839e3cdfa66ceb0fbe1c1f23e0908.mp3" quality="high" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object><br /></font>她衣着非常端庄。<br />----------------------------------------------------------------------<br />modest是个形容词，表示谦虚的（看下例）；也可表示恰当的，得体的，（衣着）端庄的。He is modest about his success.他在成功面前表现得很谦虚。<br />例句：<br />She wore a modest bathing suit.她穿一件不太暴露的游泳衣。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/214239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-11 13:38 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/214239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.08 : She is an engaging girl.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213205.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Mon, 07 Jul 2008 23:18:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213205.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/213205.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213205.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/213205.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/213205.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.08</strong> : <font color="#f70909">She is an engaging girl.<br /></font>她是个迷人的女孩。<br />----------------------------------------------------------------------<br />engaging表示可爱的，迷人的。 an engaging novel，一部引人入胜的小说。<br />例句：<br />Many people were attracted by her engaging smile.许多人被她迷人的微笑所吸引了。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/213205.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-08 07:18 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213205.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.07 : Reading on-line just takes a little getting used to.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213159.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Mon, 07 Jul 2008 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213159.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/213159.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213159.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/213159.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/213159.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.07</strong> : <font color="#f70909">Reading on-line just takes a little getting used to.<br /></font>在线阅读只需要习惯它。<br />----------------------------------------------------------------------<br />get used to something只适应某东西，上句中的getting used to是个动名词短语，把整一块都看作个名词就行了。It takes some time to get used to a new job.适应一份新的工作需要些时间。<br /><br />例句：<br />It is very difficult to get used to working with heavy smokers.和烟瘾很重的人一同工作是非常难适应的。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/213159.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-07 21:46 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213159.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.06 : This radio can fit in the palm of my hand.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213158.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Mon, 07 Jul 2008 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213158.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/213158.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213158.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/213158.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/213158.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.06</strong> : <font color="#ee1111">This radio can fit in the palm of my hand.</font><br />这收音机体积小到我可一手掌握。<br />----------------------------------------------------------------------<br />如果某东西能fit in the palm of one′s hand 表明这东西迷你到能一手掌握。如果某人或某事是in the palm of one′s hand也可表示在某人的掌控之中。<br /><br />例：<br />Everything is in the palm of my hand.一切尽在我的掌握之中。<br />He is in the palm of my hand.他逃不出我的五指山。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/213158.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-07 21:46 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213158.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.05 : He is full of novel ideas.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213157.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Mon, 07 Jul 2008 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213157.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/213157.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213157.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/213157.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/213157.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.05</strong> : <font color="#f70909">He is full of novel ideas.</font><br />他满脑子都是新奇的想法。<br />----------------------------------------------------------------------<br />常看到novel这单词都是用做名词表示小说，但上句的novel是个形容词，表示新的，新奇的，新颖的。<br /><br />例：<br />That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。<br /><br />novelty是个名词，表示新颖，新奇的东西。 a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/213157.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-07 21:45 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/213157.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.04 : In my view，he is the best person for this job.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212549.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Fri, 04 Jul 2008 03:52:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212549.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/212549.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212549.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/212549.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/212549.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.04</strong> : <font color="#f70909">In my view，he is the best person for this job.<br /></font>我个人认为他是这工作的最佳人选。<br />----------------------------------------------------------------------<br />view有风景的意思，在上句中view表示观点，看法。in my view=in my opinion 意思是在我看来，依我看。近似于I think/guess/feel/suppose(我想、我认为、我觉得)等表达形式，都是用来表示个人的看法或意见等。上句也可写成：I think he is the best person for this job/ In my opinion, he is the best person for this job.<br /><br />例：<br />In my view/opinion, China is the greatest country on the world.<br />依我所看，中国是世界上最伟大的国家。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/212549.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-04 11:52 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212549.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.02 : He made a speech at the commencement.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212262.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 01:40:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212262.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/212262.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212262.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/212262.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/212262.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.02</strong> : <font color="#ee1111">He made a speech at the commencement.<br /></font>他在毕业典礼上作了一次演讲。<br />----------------------------------------------------------------------<br />commencement,本指开始，因为毕业就相当于又一个开端，所以commencement在美国英语中也可表示毕业典礼，相当于graduation ceremony。当然，这个句子也可以说成，He made a speech at the graduation ceremony.<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/212262.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-03 09:40 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212262.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.03 : Are there any new blockbusters coming out?</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212260.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Thu, 03 Jul 2008 01:39:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212260.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/212260.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212260.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/212260.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/212260.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.07.03</strong> : <font color="#f70909">Are there any new blockbusters coming out?</font><br />有没有新的大片推出？<br />----------------------------------------------------------------------<br />blockbuster本指军事上的重磅炸弹，也能表示耗巨资制作的电影（大片）。come out表示（出版物的）出版或发行，（电影`唱片等的）推出。<br />例：<br />When will his new novel come out?他新创作的小说什么时候出版?<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/212260.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-03 09:39 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/212260.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年5月每日一句汇总</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211821.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 02:01:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211821.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211821.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211821.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211821.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211821.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font color="#800080">Every man worth his salt.( 5.01 )<br /><br />Every man worth his salt. <br /><br />谁也不是白吃饭的。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　在古罗马时期，盐是很宝贵的，罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐，后来改发购盐的证券，叫Salarium，这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今，固定搭配worth one's salt，中文意思就是胜任，称职，值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中，这是一句面对指责辩解的话。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0501/00/265600_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月1号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">Do you have a sweet tooth？( 5.02 )<br /><br />Do you have a sweet tooth？ <br /><br />你爱吃甜食？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候，也许医生会问起这句话。固定搭配sweet tooth就表示喜爱吃甜事的习惯，英文的解释是“A fondness or craving for sweets”。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0502/00/265937_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月2号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">He started his business on a shoestring.( 5.03 )<br /><br />He started his business on a shoestring. <br /><br />他用极少的本钱起家的。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　作为名词，shoestring的意义可以是“鞋带”，也可以是“小额资本”，on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达，表示“以极少的资金或不用资金”，英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。 <br /><br />　　在旅行社的广告中，会看到类似这样的句子：Adventures on a Shoestring，在这里，shoestring是指量力而行的省钱的安排。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0503/00/266148_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月3号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">He has geared himself up for the interview．( 5.04 )<br />He has geared himself up for the interview． <br /><br />他为面试作好了准备。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词gear，齿轮。作为动词，可以表示“将齿轮装上，使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.，即，为……做好准备。 <br /><br />　　再如：I hope you are all geared up for the new sales campaign． <br />我希望你们都为新的销售活动作好准备。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0504/00/266447_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月4号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">We're square.( 5.05 )<br /><br />We're square. <br /><br />我们扯平了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　作为形容词，square有一个意思，就是“公平的，结清的”。 <br />例句： <br />I saved your life, you saved mine, we're square. <br />我救你一命，你救我一命，我们扯平了。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0505/00/266764_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月5号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Can we calculate on their help？( 5.06 )<br /><br />Can we calculate on their help？ <br /><br />我们能指望他们的帮助吗？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　calculate on就等于count on，意思是指望，把……估算在内。 <br /><br />　　再如： <br />We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting． <br />我们不能指望有好天气开运动会。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0506/00/267142_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月6号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">The Summer Holiday is still a long way off.( 5.07 )<br /><br />The Summer Holiday is still a long way off. <br /><br />离放暑假还早着呢。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　a long way off作为习语中的一个固定表达，既可是表示时间上离现在很远（far in the future），也可以表示距离上离此地很远（at a long distance），所以生活中还会经常用到这个句子：The town is a long way off．那个镇子还远着呢。需要注意的是，介词off绝不可以丢掉。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0507/00/267475_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月7号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">It's a matter of leverage.( 5.08 )<br /><br />It's a matter of leverage. <br /><br />甘蔗没有两头甜。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词leverage的本意是“杠杆的作用”，这里使用的是它的比喻意，即，做事情的时候，想让一头敲起（想让一件事情满足要求），就需要把另一头压下（就要牺牲另一些需求），英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以，这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0508/00/267786_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月8号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Nothing could damp down his spirits．( 5.09 )<br /><br />Nothing could damp down his spirits． <br /><br />任何事情都不能破坏他的兴致。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　damp down就等于make sad or dull，即，使沮丧，使扫兴 <br />　　再如： <br />Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm． <br />困难和失败都没有挫伤他的热情。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0509/00/268213_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月9号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">She is particularly keen on nurturing the flowers．( 5.10 )<br /><br />She is particularly keen on nurturing the flowers． <br /><br />她对养花特别着迷。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　be keen on和词组be interested in，或be fond of或be eager to/for都是类似的意思，即，对……有兴趣；喜欢；渴望。 <br />　　再如：I'm not very keen on jazz．我对爵士音乐不太感兴趣。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0510/00/268650_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月10号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">In other words, much thinking yields wisdom．( 5.11 )<br /><br />In other words, much thinking yields wisdom． <br /><br />换句话说，多想出智慧。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　in other words，换言之，换句话说，经常用来连接两个有解释关系的句子，起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如，He became, in other words，a great hero．换句话说，他变成了一个了不起的英雄。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0511/00/269079_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月11号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">I apologize if I seem forward.( 5.12 )<br /><br />I apologize if I seem forward. <br /><br />如果我有所冒犯，我道歉。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　Forward 在这里的意思可不是"向前"，而是"鲁莽，无礼，冒失，胆大妄为"的意思，例如：a rude, forward child 一个粗鲁冒失的孩子。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0512/00/269475_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月12号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">No one objected to the decision when it was made．( 5.13 )<br /><br />No one objected to the decision when it was made． <br /><br />做出这项决定时没有人反对。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　动词词组object to，反对，即，oppose in words or argument。 <br />　　再如： <br />How can James object to my going away with you？詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢？ <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0513/00/269881_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月13号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">He could not make both ends meet．( 5.14 )<br /><br />He could not make both ends meet． <br /><br />他入不敷出。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　make (both)ends meet:  earn what it costs to live 收支相抵 <br />　　再如： <br />However much money you earn，it's still difficult to make ends meet． <br />不管你挣多少钱，若要收支平衡仍有困难。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0514/00/270197_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月14日</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Feast your eyes.( 5.15 )<br /><br />Feast your eyes. <br /><br />让你大饱眼福。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　很容易理解的一句英文，feast作为动词，最常用的意思就是，盛宴款待。字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0515/00/270674_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月15号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Keep me updated.( 5.16 )<br /><br />Keep me updated. <br /><br />有什么新情况？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　动词update，升级，更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”，就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来，如果是你要告诉别人某件事的最新进展，你就可以说：Let me update. 注意，前面一句用的是动词的过去分词，作为形容词使用；后面一句用的是动词原形。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0516/00/271074_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月16号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">She walked back and forth on the path．( 5.17 )<br /><br />She walked back and forth on the path． <br /><br />她在小路上来回走着。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　表示“来来回回”的副词除了back and forth之外还可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0517/00/271177_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月17号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">I have racked my brain.( 5.18 )<br /><br />I have racked my brain. <br /><br />我已经绞尽了脑汁。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　词组rack one's brain，英文的解释是to cause great mental suffering，to torture brain by means of the rack.，即，用尽心思去思考事情，太用心了，好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0518/00/271582_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月18号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Do we have an accord?( 5.19 )<br /><br />Do we have an accord? <br /><br />我们达成共识了吗？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词accord，英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即，一致，协定，共识。因此，I am in accord with your opinion就等于I agree with you。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0519/00/271979_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月19号</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">It's no skin off my nose.( 5.20 )<br /><br />It's no skin off my nose. <br /><br />那不关我的事。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　一个俚语，skin off one's nose，和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子：It's not my business. 或是：It has nothing to do with me. <br /><br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0520/00/272268_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月20号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">I have to tighten my belt this month.( 5.21 )<br /><br />I have to tighten my belt this month. <br /><br />这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　其实中文中也一直有这个说法，形容经济拮据，手头不宽裕，需要节衣缩食度日。 <br />　　再如： <br />The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts. <br />去年收成不好，他们都不得不节衣缩食。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0521/00/272554_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月21号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">I'll lay my hands on him sooner or later.( 5.22 )<br /><br />I'll lay my hands on him sooner or later. <br /><br />我迟早要收拾他。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　词组lay one's hands on，找到，攻击。 <br />　　例句： <br />He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him. <br />他又把钥匙拿走了，等我收拾他。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0522/00/272929_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月22号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Mary has my full confidence.( 5.23 )<br /><br />Mary has my full confidence. <br /><br />我完全信任玛丽。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词confidence有两个主要的意思：对自己的信心，自信（A feeling of assurance, especially of self-assurance.）；对别人的信心，信任（Trust or faith in a person or thing.）。这句中使用的是后一种含义。 <br /><br />　　再如，I have every confidence in your ability to succeed. <br />　　我绝不怀疑你取得成功的能力。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0523/00/273341_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月23号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">He is just a whipping boy in this accident.( 5.24 )<br /><br />He is just a whipping boy in this accident. <br /><br />在这次事故中他只是替罪羊。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　whipping boy最初指的是，封建时代，为王子或贵族伴读的男孩，因为王子或贵族做错了事而代为受鞭打。如今，大多只使用它的比喻意：充当替罪羊的人或物，代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。 <br /><br />　　再如： <br />　　We're very much a whipping boy in the academic community. <br />　　我们实在只是学术圈里的替罪羊。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0524/00/273762_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月24号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Nowadays the graduates are a dime a dozen.( 5.25 )<br /><br />Nowadays the graduates are a dime a dozen. <br /><br />如今大学生多得不值钱了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　固定用法“a dime a dozen”，直译是“一角钱一打”，表示多得很，已经不稀罕、不值钱。需要注意的是，在句子中，动词要根据主语做单复数的变化，不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译，如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0525/12/274170_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月25号 </font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Something must be done about it.( 5.26 )<br /><br />Something must be done about it. <br /><br />必须得想个办法。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　很口语的一句话，也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法，用英文说，就成了“事”要被做。关于什么事情，介词用about。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0526/00/274294_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月26号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Please boil down these documents for me.( 5.27 )<br /><br />Please boil down these documents for me. <br /><br />请帮我整理出这些文件的核心内容。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　词组boil down，最初的意思是“沸腾，使浓缩”（英文的解释：To reduce in bulk or size by boiling.），后来，它的引申意“归结，精简”（英文的解释：To condense; summarize）也成为日常用语。 <br /><br />　　再如：I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one. <br />　　我对着每颗星星许个愿，但通常这些愿望会归结为一个。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0527/11/274952_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月27号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">He is alive to the danger of the work.( 5.28 )<br /><br />He is alive to the danger of the work. <br /><br />他非常清楚这项工作的危险。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　形容词alive，我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语，可以从这个词的本意去理解：鲜活的，对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of，或be sensitive to，意思是，“意识到，注意到，对……敏感”。 <br /><br />　　再如，She is a girl alive to the moods of others. <br />　　她是个对别人的心绪很敏感的女孩。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0528/10/274943_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月28号 </font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">He was afflicted with cancer.( 5.29 )<br /><br />He was afflicted with cancer. <br /><br />他患了癌症。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　动词afflict的本意是，使痛苦，折磨。和其他几个动词的意义差不多，比如，torment， <br />torture，agonize，rack等等。他们的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中，afflict加上介词with，再加上某种疾病，就成为“患某种疾病”的婉转的说法。 <br /><br />　　再如，He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。 <br />　　　　　She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0529/00/275225_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月29号</font>
		</a>
		<br />
		<font color="#800080">Justice has long arms.( 5.30 )<br /><br />Justice has long arms. <br /><br />天网恢恢，疏而不漏。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词arm有两种比较常用的含义：手臂；武器或武装。这个句子中，使用的是第一种含义的引申意思，英文的解释是“power or authority”（权力或权威）。中文中也有类似的表达，当我们说一个人“胳膊长”的时候，意思是这个人管的多。句子的字面意思是，正义的手臂很长，就是说，作奸犯科的人最终是逃不掉的，相当于“天网恢恢”的意境。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0530/00/275661_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月30号 </font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">I'm a little rusty on them.( 5.31 )<br /><br />I'm a little rusty on them. <br /><br />我对它们有些生疏了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　形容词rusty，原意“生锈的”。在句子中的意思是，做一件事情的时候，像生锈一样不灵活（Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust），生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻，而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0531/00/276034_1.htm" target="_blank">
				<font color="#002c99">5月31号</font>
		</a>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211821.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 10:01 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211821.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年4月每日一句汇总</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211819.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:58:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211819.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211819.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211819.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211819.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211819.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font color="#008000">I was intemperate in my youth.( 4.01 )<br /><br />I was intemperate in my youth. <br /><br />我年少轻狂。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　形容词intemperate的本意是，无节制的，放纵过度的，有时候会特指饮酒过度。因此，这句话意思相近的汉语表达还可以是，我少不更事，我年幼无知。它的反意词即是temperate，温和的，适度的，有节制的。 <br /><br />　　例句， <br />He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。 <br />We should learn to be temperate in eating and drinking. 我们应该在饮食上有所节制。 <br />Temperance can be a convenient disguise for fear.　温文尔雅以便掩饰胆怯。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0401/00/253923_1.htm" target="_blank">4月1号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">He is a man of ex-plays.( 4.02 )<br /><br />He is a man of ex-plays. <br /><br />他是个有前科的人。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　以前曾经犯过罪，或曾经被判刑的人，就被称作ex-convict，简称ex-con。所以，“他是个有前科的人”还可以直接说成，He is an ex-con. <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0402/00/254231_1.htm" target="_blank">4月2号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">An excellent leader need a thick skin.( 4.03 )<br /><br />An excellent leader need a thick skin. <br /><br />优秀的领导要经得起批评。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　在英语中，thick skin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。英英字典中，这个词条的同义形容词是：callous（冷淡无情的），hardened（有忍受力的），unfeeling（麻木的）。而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是be cheeky，或是be impudent。 <br /><br />　　还有个和skin有关系的固定搭配，be in a bad skin或have a bad skin，意思是“生气”。例如：Don't disturb him, he's in a bad skin. 别去打扰他，他正火着呢。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0403/00/254658_1.htm" target="_blank">4月3号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">Footsteps announced his return.( 4.04 )<br /><br />Footsteps announced his return. <br /><br />听脚步声就知道他回来了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　这是一句很生动、很地道的英文表达。announce，正式的宣布，宣告。可以是宣布一个晚宴的开始，announce dinner；可以是宣告婚期，announce marriage；还可以是广播电台的节目，announce program。而在这个句子中，announce对应的英文的解释是“To proclaim the presence or arrival of”，即，显示、展现某种状态。 <br /><br />例句： <br />　　Numart's drawings for the "Daily Sentence" have announced his talent. <br />　　numart为“每日一句”画的图片显示了他的才华。（numart不要脸红哦*_*） <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0404/00/255025_1.htm" target="_blank">4月4号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">He who would search for pearls must dive below.( 4.05 )<br /><br />He who would search for pearls must dive below. <br /><br />不入虎穴，焉得虎子 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　戏剧作家约翰-德莱顿（John Drydon）的名言，字面的意思是，谁要寻找珍珠必要深入水下（欲采珍珠需潜深水）。与中文中的表达“不入虎穴，焉得虎子”有一些相似的意思：想要得到别人得不到的东西，就要敢于进入别人不敢进入的领域。 <br /><br />　　一个相似的用从句表达的句子：He who would climb the ladder must begin at the bottom. 爬梯必须从底层开始，或者用中文中现成的那句话，千里之行始于足下。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0405/00/255521_1.htm" target="_blank">4月5号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">Why are you always all thumbs?( 4.06 )<br /><br />Why are you always all thumbs? <br /><br />你怎么总是苯手笨脚的？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　单词thumb，拇指，拇指被认为是十个手指中最不灵活的。所以由此意引申，词组be all thumbs，英文的解释是“Lacking physical coordination, skill, or grace; clumsy”，即，缺乏身体协调的能力、技巧，缺乏优雅的风范，笨拙的，用“苯手笨脚”这个成语正合适。这个词组还可以写成，be all fingers and thumbs。 <br /><br />例句：I was all fingers and thumbs this morning, and could hardly button up my shirt. <br />　　今天早上我笨极了，差点连衬衫都扣不上了。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0406/00/256057_1.htm" target="_blank">4月6号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">It never rains, it pours.( 4.07 )<br /><br />It never rains, it pours. <br /><br />不鸣则已，一鸣惊人。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　句子的字面意思是，本来从不下雨的，却下起了倾盆大雨。虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已，一鸣惊人”，但实际上，英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。 <br />　　对此，英文的解释是，“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”，即，好的或坏的运气，在你完全没有料到的时候突然出现。因此，当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时，也可以使用这句短语。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0407/00/256449_1.htm" target="_blank">4月7号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">How much is his annual salary?( 4.08 )<br /><br />How much is his annual salary? <br /><br />他的年薪是多少？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　annual salary，年薪。annual，一年生植物；一年一次的，每年的，一年生的 <br />　　例句：Many garden plants are annuals. 许多观赏植物都是一年生的。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0408/00/256770_1.htm" target="_blank">4月8号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">The doctor gave him a general anaesthetic.( 4.09 )<br /><br />The doctor gave him a general anaesthetic. <br /><br />医生给做他全身麻醉。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　anaesthetic，比较难记的一个词，作为名词，麻醉剂，麻药，作为形容词，麻醉的。 <br />　　例句：He is under anaesthetic. 他处于麻醉状态。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0409/00/257010_1.htm" target="_blank">4月9号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">I find amusement in collecting stamps.( 4.10 )<br /><br />I find amusement in collecting stamps. <br /><br />我发现了集邮的乐趣。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　amuse，消遣，娱乐，使……发笑 <br />　　例句：The boys amuse themselves by drawing caricatures of their teacher. <br />　　男孩子们以画老师的漫画取乐。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0410/00/257431_1.htm" target="_blank">4月10号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">Why should you yell bloody murder to the boss?( 4.11 )<br /><br />Why should you yell bloody murder to the boss? <br /><br />你为什么一定要和老板大吵大闹？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”，其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”（make a loudy strong cry），并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。英语口语中有个yell bloody murder的说法，即包含了“吵”的架势，也包含了“闹”的色彩。 <br /><br />　　yell bloody murder，字面意思就是，像看到血腥谋杀一样地叫嚷，就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”，是很生动的一个短语。另外，英国口语中很少使用bloody这个词，因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时，一般习惯使用scream blue murder。 <br />　　例句： <br />　　He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this. <br />如果他知道我把这个消息告诉了你，一定会跟我大吵大闹的。 <br />　　When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder. <br />当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时，她就大吵大闹起来。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0411/00/257852_1.htm" target="_blank">4月11号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">I blew the whistle on the whole thing.( 4.12 )<br /><br />I blew the whistle on the whole thing. <br /><br />我把整件事都抖落出来了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛，动词短语blow the whistle（吹哨子）沿袭下来的意义就表示“告密，揭发，检举（不正当行为）”，是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing，“告密者”就是whistleblower。 <br />　　例句： <br />　　Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts. <br />有人告发他伪造帐目。 <br />　　It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred. <br />据说检举这个事的政府官员也被调职了。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0412/00/258307_1.htm" target="_blank">4月12号 </a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">I've been learning English off and on for 12 years.( 4.13 )<br /><br />I've been learning English off and on for 12 years. <br /><br />我断断续续学了十二年英语了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　汉语“断断续续”的概念一般都是用off and on 这一短语来表示的。Off and on 在句中一般作状语，相当于一个副词，可放在动词之前，也可放在动词之后。除了可以用来表示“断断续续”的概念，还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。 <br />　　例句： <br />　　The light is on and off. 这个灯有时亮，有时又不亮了。 <br />　　The ache in the tooth is off and on. 牙疼时断时续。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0413/00/258701_1.htm" target="_blank">4月13号 </a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">They appointed him chairman.( 4.14 )<br /><br />They appointed him chairman. <br /><br />他们任命他为主席。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　appoint，任命，指定。再如： <br />He was appointed ambassador to the United States.  他被任命为驻美国大使。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0414/00/259105_1.htm" target="_blank">4月14号 </a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">You'd better look before you leap．( 4.15 )<br />You'd better look before you leap． <br /><br />你最好三思而后行。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　一个常用的英语习语，字面意思是，跳之前先看看，基本就是汉语中“三思而行”的意思。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0415/00/259513_1.htm" target="_blank">4月15号 </a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">He lives in a house amongst the trees.( 4.16 )<br /><br />He lives in a house amongst the trees. <br /><br />他住在一栋树木环绕的房子里。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　介词amongst，在……之中，在……之间(=among)。再如： <br />London is amongst the greatest cities of the world. 伦敦是世界上最大的城市之一。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0416/00/259888_1.htm" target="_blank">4月16号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">You are a professional, but I am an amateur.( 4.17 )<br />You are a professional, but I am an amateur. <br /><br />你是专职的，而我是业余的。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　amateur a. 业余的 n. 业余爱好者 <br />　　再如：The tournament is open to amateurs as well as professionals.     <br />　　这次比赛不仅职业运动员可以参加，而且业余运动员也可以参加。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0417/00/260319_1.htm" target="_blank">4月17号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">He was charged with smuggling.( 4.18 )<br /><br />He was charged with smuggling. <br /><br />有人告他走私。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　动词词组charge sb. with sth.，控告某人做某事。 <br />　　例句： <br />　　She was charged with shoplifting. 有人告她从商店里偷东西。 <br />　　He was charged with embezzlement. 他被指控犯有贪污罪。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0418/00/260772_1.htm" target="_blank">4月18号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">The scalded cat fears cold water.( 4.19 )<br /><br /><br />The scalded cat fears cold water. <br /><br />一朝被蛇咬，十年怕井绳。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　动词scald，用沸水或热油清洗或烫伤。字面意思是，被烫过的猫连冷水也怕。和中文里的那句谚语“一朝被蛇咬，十年怕井绳”不谋而合。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0419/00/261292_1.htm" target="_blank">4月19号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">Are you kidding me?( 4.20 )<br /><br />Are you kidding me? <br /><br />你在耍我？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　kid作为名词，最熟悉的意思是“小孩子”；而作为动词，最常用的意思则是“哄骗，欺骗，耍弄”（To mock playfully; tease; To deceive in fun; fool）。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0420/00/261720_1.htm" target="_blank">4月20号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">Have you got a backup plan?( 4.21 )<br /><br />Have you got a backup plan? <br /><br />你有第二手准备吗？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　backup作为形容词，指“后援的，备份的”，a backup plan即指“后备计划”。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0421/00/262119_1.htm" target="_blank">4月21号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">I'm occupied.( 4.22 )<br /><br />I'm occupied. <br /><br />我走不开。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　动词occupy最常用的意思是“使用，占据，占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的，被占据的，投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话，意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。 <br />　　例句： <br />　　The WC is occupied. 厕所正有人用着。 <br />　　She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0422/00/262393_1.htm" target="_blank">4月22号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">He never touches alcohol.( 4.23 )<br /><br /><br />He never touches alcohol. <br /><br />他滴酒不沾。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　再如：Let's never touch those instrument.  我们千万别碰那些仪器。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0423/00/262499_1.htm" target="_blank">4月23号</a>
		<font color="#008000">
				<br />
				<br />
				<br />We are in the same boat.( 4.24 )<br /><br /><br />We are in the same boat. <br /><br />我们是一根藤上的瓜。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　in the same boat，字面意思是“在一条船上”，指处境相同，面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。 <br />　　例句： <br />　　People in the same boat should help each other.　境遇相同的人应该互相帮助。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0424/00/262941_1.htm" target="_blank">4月24号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">Sleep tight!( 4.25 )<br /><br />Sleep tight! <br /><br />睡个好觉！ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　很简单的两个词，也是很地道一个英语表达。其中，tight并不是指被子盖得严，而是指早期人们睡的稻草床上的鬃绳绷得紧。过去，稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上，鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧，否则鬃绳则变的松松垮垮，很不舒服。 <br /><br />　　来自于一首美国儿童中流行的形成于19世纪的儿歌："Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."（晚安，好觉，别让虫子吵你觉）。 <br /><br />　　按照牛津字典的解释，tight的意思就是soundly（熟睡的）。还有一首相似的儿歌“Good night, sleep tight. Wake up bright in the morning light. To do what's right with all your might.” <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0425/00/263328_1.htm" target="_blank">4月25号 </a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">May I ask for quarter?( 4.26 )<br /><br />May I ask for quarter? <br /><br />能不能请你高抬贵手？ <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思，英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”，即，（特别是针对敌人的）宽容，怜悯，仁慈。因此，相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手，请求手下留情，请求饶命”等意思。 <br />　　例句： <br />　　He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0426/00/263802_1.htm" target="_blank">4月26号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">You put the cart before a horse.( 4.27 )<br /><br />You put the cart before a horse. <br /><br />你本末倒置。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　cart的意思是马车，字面意思是，把马车放在马的前面。这是一个习惯用法，相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0427/00/264234_1.htm" target="_blank">4月27号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">She ran her stockings.( 4.28 )<br /><br />She ran her stockings. <br /><br />她的丝袜破了。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　这个一个固定搭配，run one's stockings，指某人的袜子破了。千万不要和run with one's stockings弄混，后者的意思是，穿着丝袜跑步。如果多了一个with，意思可就大相径庭了。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0428/00/264627_1.htm" target="_blank">4月28号 </a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">This comedy has had them rolling in the aisles.( 4.29 )<br /><br />This comedy has had them rolling in the aisles. <br /><br />这出喜剧让他们乐得前仰后合。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式，强调笑的动作夸张，相当于中文里的“乐得前仰后合，捧腹大笑” <br />　　例句： <br />　　Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles. <br />　　乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0429/00/264952_1.htm" target="_blank">4月29号</a>
		<br />
		<br />
		<br />
		<font color="#008000">A successful businessman must be aggressive.( 4.30 )<br /><br />A successful businessman must be aggressive. <br /><br />一个成功的商人必须有进取心。 <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　形容词aggressive，侵犯的，攻击性的，有进取心的       <br />　　例句： <br />　　America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。 <br />　　He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。 <br /><br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0430/00/265308_1.htm" target="_blank">4月30号</a>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211819.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 09:58 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211819.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年3月每日一句汇总</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211818.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:55:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211818.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211818.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211818.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211818.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211818.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font color="#800080">1. Fish cannot breathe out of water.<br /><br />鱼离开水就不能呼吸。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />例句：They walked through the forest breathing the scent of pines. <br />    他们步行穿过森林，呼吸着松树的芳香。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0301/00/239938_1.htm" target="_blank">3月1号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">2.The road bridge is now open to traffic. <br /><br />这座公路桥现在开放通行。 <br /><br />----------------------------------------------------------------be open to traffic 通车 <br />例句：The new road will soon be opened to traffic. 这条新马路不久就可通车。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0302/00/240605_1.htm" target="_blank">3月2号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">3.He is a bold thinker, with lots of original ideas. <br /><br />他敢于思考，富有创新观点。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　original ideas: 新颖的意见，原创的看法 <br />例句：The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.   <br />演讲人似乎没有什么独到的见解，他的讲话充满了陈词滥调。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0303/00/241223_1.htm" target="_blank">3月3号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">4.How's the business? The business is slow. <br /><br />生意好吗? 生意状况不太好。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　生意不太好时可以说The business is slow；生意活络时，则说The trade is brisk，或者 The Market is brisk。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0304/00/241824_1.htm" target="_blank">3月4号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">5.Time is running out. <br /><br />没时间了。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　run out 有“用光，用完”的意思。 <br />例句： <br />1、用完；耗尽：Our supplies finally ran out. 我们的供给终于耗尽了。 <br />2、逐出；强使离去；驱逐：We ran him out of town.. 我们把他驱逐出镇子。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0305/00/242306_1.htm" target="_blank">3月5号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">6.What's your trouble? <br /><br />你哪儿不舒服？ <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　trouble作为动词的两个主要含义： <br />1、使不便；烦扰：May I trouble you to close the window? 能麻烦您关下窗吗? <br />2、费苦心：They trouble over every detail. 他们为每个细节煞费苦心。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0306/00/242888_1.htm" target="_blank">3月6号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">7.You did fairly well! <br /><br />你干得相当不错！ <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　副词fairly有“相当”的意思。 <br />例句：a fairly good dinner. 相当好的一顿晚宴。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0307/00/243363_1.htm" target="_blank">3月7号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">8.Clothes make the man. <br /><br />人要衣装。 <br /><br />----------------------------------------------------------------<br />　　动词make的原意是“做”，在口语中有“成为”的意思。 <br />例句：If you work hard, you will make a good athlete. 如果你肯努力, 你将成为一个好运动员。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0308/00/243710_1.htm" target="_blank">3月8号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">9.Don't lose your head. <br /><br />不要惊慌失措。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　词组lose one's head是“不知所措”的意思。相反，a cool head 则是指冷静、不易激动。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0309/00/244097_1.htm" target="_blank">3月9号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">10.He can't take a joke. <br /><br />他开不起玩笑。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　名词joke是“玩笑”的意思。take在这里表示“承受，接受”。 <br />例句：joke with sb. 与某人开玩笑 He is only joking. 他只不过是开玩笑。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0310/00/244489_1.htm" target="_blank">3月10号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">11.Would you turn off the alarm clock? <br /><br />能帮我关掉闹钟吗? <br /><br />----------------------------------------------------------------　　词组turn off的原意是“关”，多用于收音机、电视、照明等类的东西。虽然现在有许多东西无需用按钮开关，但一般也用turn off表示。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0311/00/244844_1.htm" target="_blank">3月11号 </a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">12.Let's fold up the futon. <br /><br />把被子叠好。 <br /><br />----------------------------------------------------------------- <br />　　fold意为“折叠”，fold up意为“叠好”、“叠整齐”。 <br />futon原本是日文，现在英文中也逐渐使用，意为“被子”。<br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0312/00/245110_1.htm" target="_blank">3月12号</a>
		<font color="#800080">
				<br />
				<br />13. You left the light on. <br /><br />你一直没关灯啊。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　left (leave)是“保持某种样子”、“保持某种状态”的意思，表达“电灯一直开着”、“发动机一直开着”、“窗户一直开着”也可以用这种句型。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0313/00/245520_1.htm" target="_blank">3月13号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">14.There is another matter to consider. <br /><br />另外，还有一件事要考虑。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　another matter: 另一件事 <br />例句：That's quite another matter. 那完全是另一回事。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0314/00/245961_1.htm" target="_blank">3月14号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">15.We are really anxious for peace. <br /><br />我们确实渴望和平。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　词组anxious for，渴望(盼望) <br />例句：Parents are anxious for the welfare of their children. 父母都渴望他们的孩子们平安幸福。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0315/00/246378_1.htm" target="_blank">3月15号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">16.All I can do is to play it by ear. <br /><br />我只能骑驴看帐本走着瞧了。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------　　这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器，但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时，他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play it by ear现在已经成为日常用语了，意思是做一件事不是事先有计划的，而是走着瞧，临时决定，与汉语中的那句歇后语“骑驴看帐本——走着瞧”有一些相似。 <br /><br />　　例如，你被请到某处去讲话，可是又没有时间准备。你就可以对听众说： <br />"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear." <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0316/00/246915_1.htm" target="_blank">3月16号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">17.Put your cards on the table! <br /><br />有什么话直说！ <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　这个短语也写作lay one's cards on the table，意思是"Be open and honest, reveal one's position or intentions, to be completely straightforward and open; conceal nothing"，和汉语中经常使用的“摊牌”非常相似。 <br /><br />例句：John laid his cards on the table and told her how much they could afford. <br />　　约翰亮了底牌，告诉了她，他们付得起多少钱。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0317/00/247390_1.htm" target="_blank">3月17号 </a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">18.That's why we hit it off. <br /><br />那就是我们合得来的原因。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　词组 hit it off 的意思是两个人彼此适合，很要好，很合得来。 <br /><br />　　例句：He is indeed swell, we hit it off. 他的确和棒，我们很要好。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0318/00/247785_1.htm" target="_blank">3月18号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">19.He is on his high horse these days. <br /><br />他最近几天很嚣张。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　词组 be on one's high horse 指的是趾高气扬、目空一切、盛气凌人的那种状态，用中文的“嚣张”来表达比较贴切。 <br /><br />　　例句：Joe seems to be on his high horse these days. This is "When the cat's away, the mice will play". <br />　　乔这几天很不可一世，正应了那句“猫不在家，耗子成精”（“山中无老虎，猴子称大王”）。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0319/00/248092_1.htm" target="_blank">3月19号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">20.She is really the salt of the earth. <br /><br />她没有一点坏心眼。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　古人认为，盐是珍贵的天赐之物，可以防止腐烂。固定搭配the salt of the earth就用来形容那些没有坏心的人。 <br /><br />例句：I admit that he is not so capable. But he is the salt of the earth. <br />　　我承认他不是很有能力，可他是个没有坏心的人。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0321/00/249075_1.htm" target="_blank">3月20号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">21.I can't afford a holiday this summer. <br /><br />今年夏天我无法度假。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　afford:，这个词经常用到的有两个主要含义：1）（经济上、时间上）供应得起，负担得起；2）提供 <br /><br />　　例句： <br />These trees afford a pleasant shade. 这些树提供了荫凉。 <br />I'd love to go on holiday but I can't afford the time. 我倒想去度假, 可是抽不出时间来。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0320/00/248543_1.htm" target="_blank">3月21号</a>
		<font color="#800080">
				<br />
				<br />22.Soon afterward they left. <br /><br />他们不久以后就离开了。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　Soon afterward: 不久之后 <br /><br />　　例句：She had her supper and went out soon afterwards. <br />　　他吃过晚饭不久以后就出去了 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0322/00/249576_1.htm" target="_blank">3月22号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">23.It is as large again as that. <br /><br />这比那个大一倍。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　as large again as  是…的两倍，比…大一倍 <br />例句： <br />　　My house is large, but his is as large again. <br />　　我的房子大，可是他的房子有我房子的两倍大。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0323/00/250037_1.htm" target="_blank">3月23号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">24.The work is well afoot. <br /><br />工作进行得很顺利。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　afoot:a./ad. 用徒步, 在准备中, 在进行中 <br />例句： <br />　　If there is any mischief afoot, he is sure to be in at it. <br />　　要有什么调皮捣蛋的事，肯定有他的份。 <br />　　I set a project afoot. 我开始执行计划。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0324/00/250496_1.htm" target="_blank">3月24号</a>
		<font color="#800080">
				<br />
				<br />25.I don't like the two-faced person. <br /><br />我不喜欢两面派的人。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　形容词two-faced一般指当面一套、背地又一套的行为伎俩，绝对是个贬义词。有首英文歌《Shape of My Heart》的歌词说“I'm not a man with too many faces. The mask I wear is one”就是说，我不是一个有很多面孔的人，我是个真诚的人。 <br /><br />例句：He's a two-faced person. He knows how to butter up those power. <br />　　他是个两面三刀的人，他懂得怎么向领导阿谀谄媚。 <br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0325/00/250877_1.htm" target="_blank">3月25号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">26.He put an affront upon me. <br /><br />他当众冒犯我。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人 <br />例句： <br />　　His speech was an affront to all members of the community. <br />　　他的话对社区所有成员是故意的冒犯。 <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0326/00/251206_1.htm" target="_blank">3月26号 </a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">27.A ship is afloat. <br /><br />船漂着。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　afloat　ad. 飘浮在水上或空中,　在海上的 <br />例句 <br />　　Which do you prefer, life on land or life afloat? <br />　　你喜欢哪一种生活，陆上生活还是水上生活？<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0327/00/251669_1.htm" target="_blank">3月27号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">28.The battery went dead. <br /><br />电池没电了。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　电池没电，最形象、最生动、也最准确的表达方式。类似的说法还有：The battery goes dead. <br /><br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0328/00/252202_1.htm" target="_blank">3月28号</a>
		<font color="#800080">
				<br />
				<br />29.Don't try to run with the hare and hunt with the hounds! <br /><br />别想两边讨好！ <br /><br />----------------------------------------------------------------<br />　　固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思是“跟着兔子跑，跟着狗打猎”，相当于汉语中的“两面讨好”。注意：这个表达中，hare使用的单数，hound使用的复数，这是一个固定的表达，我也不知道为什么。^_^ <br /><br />　　例句：I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds． <br />　　我知道怎样对付两面派，而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。 <br /><br />　　还记得two-faced 吗？参考3月20日的每日一句“I don't like the two-faced person. 我不喜欢两面派的人。”“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的，注意区分。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0329/00/252650_1.htm" target="_blank">3月29号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">30.I affirm that what he said is true. <br /><br />我肯定他说的是真的。 <br /><br />-----------------------------------------------------------------<br />　　affirm ：断言, 肯定 <br /><br />　　例句：She affirmed her innocence.  她坚称自己无罪。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0330/00/253117_1.htm" target="_blank">3月30号</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#800080">31.Your explanation holds water. <br /><br />你的解释滴水不漏。 <br /><br />---------------------------------------------------------------- <br />　　To hold water 本意是，不让水漏出来；习惯上的用法已经变为，指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的，站得住脚的，靠得住的。 <br /><br />　　例句：That excuse simply doesn't hold water.　那个借口根本站不住脚。<br /></font>
		<a href="http://sl.iciba.com/html/2007/0331/00/253553_1.htm" target="_blank">3月31号</a>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211818.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 09:55 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211818.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年2月每日一句汇总</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211817.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:53:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211817.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211817.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211817.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211817.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211817.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>2007年2月每日一句汇总</p>
		<p>1. We intend to have a ball at the amusement park． </p>
		<p>我们打算到游乐场玩个痛快 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />have a ball的意思是“寻乐；痛快地玩”。作为名字，ball有“舞会”的意思，这句话中“玩个痛快”就是“舞会”这个意思的引申。 <br />例句：Did you have a ball last weekend? 上周末你参加舞会了么？/上周末你玩得痛快吗？ </p>
		<p>2. He jumped down my throat at the mention of his wife. </p>
		<p>一提他妻子他就暴跳如雷。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />throat的意思是咽喉，jump down one's throat整个词组就有了“突然粗暴地回答、突然打断某人的话，说话带火药味”等意思。 </p>
		<p>例句：He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat. <br />他是个刺头（他是个难对付的人），我每次遇到他，他都那么火气十足。</p>
		<p>3. He has let good manners go by the board long ago </p>
		<p>他早就把好举止抛到九霄云外了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　这个习语起源于帆船时代。Board指的是船舷。在狂风暴雨的时候，桅杆突然断了，船长就要作出决策，是立即抢修还是跟着船舷落入海中。前者尚有生存的希望，后者只有船毁人亡了。后来，人们用这一习语表示安排落空，计划失败等意思。 </p>
		<p>4. He is an easy-going person, but goes with the flow. </p>
		<p>他很随和,但是爱随大流。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　flow的意思是“水流”，go with the flow的意思即是“跟随主流，随从大家的意见”，或者，用个成语来解释，随波逐流。 </p>
		<p>5. There is a skeleton in the cupboard. </p>
		<p>家丑不外扬。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　句子的原意是，壁橱中有架骷髅 </p>
		<p>　　据说，当年这个习语产生的时候，指的是那些有钱人家谋杀了一个人，把骸骨暗藏在壁橱中，不让外人知道。从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑，简称作family skeleton。现在，这个句子还有个转义：家家有本难念的经。 </p>
		<p>　　例如：Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss. <br />　　许多古老的家族中有很多秘密，他们不愿谈及这些话题 </p>
		<p>6. The more wit, the less courage. </p>
		<p>初生牛犊不怕虎。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　“the + 比较级”表示“越……就会……”。句子的原意是越有智慧有经验的人，越不会贸然行事，即“智慧越多，勇气越少”。这里的中文翻译实际上表示的是另一半意思：越没有智慧越缺乏经验的人越无所顾忌，敢于做任何事。 </p>
		<p>7. He turned the table. </p>
		<p>他扭转了局面。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　要理解这个句子，关键是理解固定短语turn the tables on somebody的意思。对此，英文的解释是，to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else，即，对……人反败为胜，转弱为强。在某些场景中，还有“与……互换座次”的意思。 </p>
		<p>例句：She played badly in the first set,  but then she turned the tables on her opponent and won the match <br />在第一局她打得很糟，但她后来反败为胜并最终赢得了比赛。</p>
		<p>8. He is wearing two hats. </p>
		<p>他身兼两职。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　hat，本意是“帽子”。“他戴了两顶帽子”，类似汉语中“他顶了两个头衔”，异曲同工。</p>
		<p>9. Do you have matches？ </p>
		<p>你需要帮忙吗？ </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　名词match本意是“火柴”，这里用的就是词的本意。但问这句话的人也可能在询问你是否需要帮助。火柴是很小的一样东西，如果你手负重物，可能连小小的火柴也拿不出来呢。 </p>
		<p>　　可以设想一下场景：当你一手拿着一杯酒，两只手都占着，忽然一个人问你“You have matches?”，你就要想一想，人家是真的要抽烟所以向你借火柴，还是只是开玩笑地问你是不是需要帮忙。这是口语中经常听到的一句话，如果别人是想帮忙，你可千万别误以为人家真的是向你要火柴。 </p>
		<p>10. I'd like to take it with a grain of salt. </p>
		<p>我对此有怀疑。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　词组take something with a grain of salt原来表示的是，一些食物，不加盐就不能吃。它的转义即是，有些话，不加分析就不能轻易相信。 <br />　　例句： <br />You must always take what he says with a grain of salt. He's born liar. <br />他说的话你可不能全信。他是个说谎不带脸红的人。</p>
		<p>11. You are in for a treat ! </p>
		<p>你一定会满意的！ </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　treat作为名词的意思是，宴请，款待。be in for a treat的英文解释就是，you'll like it。 </p>
		<p>　　例句： <br />There are a great deal wonderful dishes at this reastaurant. You are in for a treat! <br />这个餐馆有许多好菜，你一定会饱餐一顿！ </p>
		<p>12. Speak of the devil and he appears. </p>
		<p>说曹操，曹操到。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　词组speak of，谈及，说到。字面意思是，谈论着魔鬼，魔鬼就出现了。可以直接翻译成汉语中的那句习语：说曹操，曹操到。在口语中，还可以简单地说成Speaking of the devil。 </p>
		<p>　　英文中还有一个类似的表达：To mention the wolf's name is to see the same. </p>
		<p>13.  She is just one track-minded, not to be harmful. </p>
		<p>她只是一根筋，但并无恶意。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　one track-minded，汉语直译为“单轨思维”，大多指那些说大脑不灵活，缺乏灵活的思维能力的人。和这种人说话和共事都很累。　　例句： Stop reasoning with him! Don't you know he is one track-minded？别跟他较劲了。他一根筋儿，你还不知道？ </p>
		<p>14. Her daughter is blossoming into a beautiful girl. </p>
		<p>她女儿出落成一个漂亮的女孩。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />blossoming:  开花，再如The apple trees are blossoming.  苹果树正在开花。 <br />Our hopes are blossoming out.   我们的希望正在实现。 </p>
		<p>15. It was a great blow to her when her mother died. </p>
		<p>母亲去世对她是个沉重的打击。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />blow 作为名词，可以是“殴打，突然的打击”的意思。 <br />再如，He felled his three attackers at a single blow.  他一下子撩倒了三个袭击他的人. </p>
		<p>16. Mary is a workers' representative on the Board. </p>
		<p>玛丽是理事会的工人代表。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />representative:n. 代表，典型， <br />例句 Is a questionnaire answeredby 500 people truly representative of national opinion?   <br />一份调查问卷有500人作答, 是否能真正代表全国人民的意见? </p>
		<p>17. I'm boarding with a friend. </p>
		<p>我在一朋友处寄膳宿。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />boarding:a. 供膳的,供膳宿的 n. 伙食 <br />例句：He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school.  他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。 </p>
		<p>18.The oceans are large bodies of water. </p>
		<p>海洋是广大的水域。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Large bodies of water, eg lakes or seas大片水域（如湖泊或海洋） <br />例句：Along the east coasts of our country are large bodies of water. <br />我国东部沿海是一片浩瀚的水域。 </p>
		<p>21.He broke a bone in his leg. </p>
		<p>他摔断了一根腿骨。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />break a bone:  骨折， <br />例句：He've broken a bone in my arm.  我的臂部骨折了。 </p>
		<p>22. I help him to lace up his boots. </p>
		<p>我帮他系好靴子的鞋带。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />lace up:  vt. 用带系紧 <br />例句： The little boy can lace up his shoes.  这个小男孩会系鞋带。</p>
		<p>23. I lost a white handkerchief with a blue border. </p>
		<p>我丢了一块带蓝色花边的白手绢。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />border:  n. 边缘v. 作...之疆界, 加边 <br />例句：How many countries border Switzerland?   有多少国家与瑞士接壤? <br />France borders Germany along parts of the Rhine.    法国沿莱茵河部分河段与德国接壤。</p>
		<p>24. He is both a soldier and a poet. </p>
		<p>他既是个战士，又是个诗人。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />例句：Proper diet and exercise are both important for health. <br />　　适当的饮食和运动对身体健康都很重要。 </p>
		<p>25.They sent the enemy ship to the bottom of the sea. </p>
		<p>他们把敌舰击沉。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />send to the bottom:  v. 弄沉(打沉) <br />例句：There's a pub at the bottom of the road.  路的尽头有一家酒馆。 </p>
		<p>26.It's bound to rain soon. </p>
		<p>过一会儿肯定会下雨。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />bound to:  vt. 必然(不得不,必须,束缚于)， <br />例句： <br />I am bound to say I disagree with you on this point. 我必须声明不同意你这一点。 <br />You are not legally bound to answer these questions. 在法律上，你没有义务非回答这些问题。</p>
		<p>27.She gave him a box on his ears. </p>
		<p>她打了他一耳光。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />give sb. a box on the ear:  打某人一耳光 </p>
		<p>28.He earned his bread by writing novels. </p>
		<p>他靠写小说维生。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />earn one's bread (or living):  谋生活 <br />例句：I earn my daily bread by working in a supermarket. 我在超级市场工作以维持生计。</p>
		<p>19和20的没有！！！大家可以自己补上去！！</p>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211817.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 09:53 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211817.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006年12月每日一句汇总 </title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211816.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:52:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211816.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211816.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211816.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211816.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211816.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>2006年12月每日一句汇总 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">1。I am terrible. I am horrible.</font>
		</p>
		<p>我很糟糕。表示自己的状态不好。</p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />这句并不是说我很可怕或恐怖的意思。terrible翻成中文的意思是糟糕。像是有次我问班上同学上次为什么没来上课? 他的回答是, I am so terrible. I keep skipping my classes。他的意思是说他很糟糕, 常常在跷课。有时他们也会用 terrible 来形容一个教授, He is so terrible, 就是说这个老师教的很烂, 而不是说他很会当人。要是用 terrible 来形容一样东西, 则表示该样东西很糟糕, 例如形容食物, 如 The food is terrible, 说的当然就是食物很难吃了! <br />Horrible 跟 terrible 的意思可说是一模一样, 两者可以互换使用, 例如, The coffee is horrible. 或是Our professor is horrible。 </p>
		<p>
				<br />
				<font color="#ff0000">2。That movie was a turn-off.</font>
		</p>
		<p>那部电影真是让我倒尽胃口。Turn-on则指你喜欢的东西。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Turn-off 就是让你倒胃口的东西, 而 turn-on 则是你非常喜欢的东西。 例如你说 She is a turn-off。 就表示说你对她是一点兴趣都没有。 要是 She is a turn-on, 那就表示你对她蛮有兴趣的。 此外, turn-on 跟 turn-off 也可以当成一种个人喜好上的标准, 比如说征友吧, 你说, 我不想要低于 160 cm 的, 则低于 160 就是你的 turn-off, 也等于 What's not。 如果说我喜欢住在美国的, 那 "住在美国" 就是你的turn-on。 另也有人说把turn-on说成 What's hot。 把 turn off 说成 What's not。 大家可以看情况自行运用。 </p>
		<p>Turn on 当成动词的时候也非常普遍, 例如你可以说, The movie totally turns me off。 或是 she turns me off。 </p>
		<p>
				<br />
				<font color="#ff0000">3。Do you take money?</font>
		</p>
		<p>你们要收钱吗? </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />很多东西真的一定要先问清楚才行, 天底下真的没有白吃的午餐这种事情。 尤其美国的一些大城市路上有很多街头艺人, 穿着奇装异服, 有些观光客好奇拿著照相机喀喳一声, 他就跑过来跟你要钱了。 有一次更扯。 我同学说我们大家跟他合照一张, 结果他每人跟我们收一块美金。 哪有这么好赚的事? 但是照片都照了又不能说不给。 所以出国观光, 这种简单的句子一定要熟记。 Do you take money? 要是他说 Yes, 再问他 How much? 这样才不会吃亏。 <br />这句话你也可以简单地问, Is it free? 但是记得, There's no such thing as a free lunch。 看到有人站在那里, 就该心里有数了。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">4。Have you ever seen a silver dollar?</font>
		</p>
		<p>有没有看过一元的硬币? </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />老美的硬币每个都有一个名字, 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道, 另外有一元的硬币较少见, 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机, 它就会找你很多一元的硬币, 另外值得一提的是, 各位如果有机会去赌城大西洋城玩, 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投nickel 的, 保证可以让你玩到手酸。 <br />另外, 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用。 至于千元, 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思。 (注意一下, 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的。) 最新消息, 美国自 1999 年起, 规定各州可以发行自己的 quarter。 所以现在美国境内所流通的 quarter 可说是五花八门, 所以下次再拿到 quarter 时不妨多看两眼, 有兴趣的话大家一起来收集! </p>
		<p>
				<br />
				<font color="#ff0000">5。I'm so glad you're getting married.</font>
		</p>
		<p>我很高兴你要结婚了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Marry 这个字就是结婚的意思, 可是要注意的是, 「我要结婚」 这句话不能说成, "I will marry。" 为什么呢? 因为这个句子犯了两个错误, 第一个错误是「结婚」老美不单讲 marry, 而说 get married。因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思, 在这里是一个及物动词, 必须有受词。 例如我要娶她就是"I will marry her"。 第二个错误是对于已经计划好「要」作的事情, 口语上要用 be going to, 而非will。所以如果你说"I will get married"。指的是, 我将来「想」结婚, 但什么时候新娘是谁都还不知道。但 "I'm getting married" 指的则是我「要」结婚了, 至少新娘已经选好了, 而且婚礼在近期内就要举行了。 <br />综合以上的理由, 老美很少会讲 "I'm so glad you will marry." 而多半是, "I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意听听看, 老美他们都是怎么说的! </p>
		<p>
				<br />
				<font color="#ff0000">6。He is in the pink</font>
		</p>
		<p>他感到身体很好。in the pink是表示"身体很健康;精力充沛"的常用语。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />当一个人告诉你:He is in the pink,那你就知道他肯定感到身体很好。in the pink这个习惯用语的出处说法各有不同。有的人说,in the pink这个习语可能是来自跑马场,因为在那里,人们用in the pink来形容那些看起来很健壮的马。但是,有的人有不同的看法,他们认为凡是身体健康的人,他们的皮肤都会呈现一种粉红色的光泽,就像我们说有的人脸色很好,白里透红一样。这些人认为in the pink这个说法就是从这儿来的。例如: <br />Our next door neighbor came back from the hospital yesterday after his heart attack. And I'm glad to say he certainly looks in the pink again. 我们的隔壁邻居心脏病发作进了医院,昨天他出院回家了。他看起来确实和以往一样健康,我很高兴。 <br />在美国,邻里关系也各有不同。有的地方邻居关系很密切,互相照应,来往很多。有孩子的家庭往往会互相合作,轮流接送孩子,这样大家都可以省点时间。美国人经常要出去旅行,邻居关系好会带来很多方便,因为在你出门的时候,你可以请邻居替你浇花、喂猫、收取邮件等。更重要的是,好的邻居会经常关心你的家,万一发现有可疑的人想乘虚而入时,他就会及时替你报警。但是,也有的地方,邻居没有来往。有的人在一个地方住了好几年还像陌生人一样。 <br />下面我们再来用in the pink来举个例子,这是一个人在睡了一个好觉后感到精神百倍。他说: <br />It's amazing what a good night's sleep can do for a man. I thought I was getting a cold yesterday, so I went to bed a couple of hours early and I really feel in the pink now.晚上睡一个好觉能对一个人起多大的作用,这真是令人吃惊。我昨天以为我感冒了,所以比平时早两个小时就睡觉了。现在我感到精神好极了。 </p>
		<p>
				<br />7。May I have a glass of water? </p>
		<p>可以给我一杯水吗? </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />老美吃饭的习惯菜未上桌前一定会先给你一杯冰开水, 这点习惯是和我们是大不相同。 但我听过某些留学生来美国之后就被同化了, 连回台湾时吃饭前都要倒一杯冰开水, 结果还被老妈训斥了一顿. 在这里要提醒大家的是, 玻璃杯的讲法叫 glass, 而非 cup。 Cup 指的是喝咖啡的那种杯子 (有时也可以叫马克杯 mug)。 所以你跟别人要一杯水, 比较好的讲法应该是 a glass of water, 而非 a cup of water。 反之如果想要一杯咖啡, 则要用 a cup of coffee 比较好。 <br />这里再提出一个有趣的问题, 一定是玻璃 glass 作的「玻璃杯」才能叫 glass 吗 ? 答案是否定的, 事实上那种免洗的塑胶杯, 有时候也可以勉强算是 glass。 因为我就看过很多次有人问, "Do you have a glass?" (你有玻璃杯吗?) 结果人家拿给他的却是那种塑胶的免洗杯。 或是像在飞机上空姐不是会问乘客 "Something to drink?" 有一次坐我隔壁的乘客回答说, "A glass of water"。 但事实上空姐拿给他的也是飞机上的那种塑胶杯。</p>
		<p>8。I don't like my wife *ing around. </p>
		<p>我不喜欢我老婆泼妇骂街。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />一般男生总觉得女生唠叨, 这个唠叨在英文中就是 *。 这个 * 在英文中有很多意思, 它可以指母狗, 也可以用来骂女生, 而当动词用时, 则是唠叨的意思。 例如, My girlfriend *es me all the time。 我女朋友总是唠叨我。 或是你可以用 * around 这个片语。 有点像是中文泼妇骂街的味道。</p>
		<p>9。I'll figure it out later. </p>
		<p>我等下会把它想通。figure out指想通一个问题。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />老美说想通一个问题或是解决一个问题很喜欢用 figure out 这个片语。 例如你要问人家一个问题, 你就可以说, How do you figure this out? (你是怎么想出来的呀?) 或是 work it out 也很常用, 也是解决问题的意思。 例如你跟你的同学一起作功课, 你就可以说, OK, Let's work it out together。 </p>
		<p>10。You stood us up again. </p>
		<p>你又放我们鸽子了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />放鸽子最普遍的用法是 stood someone up。 例如你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了 , 你就可以问他, "He stood you up?"。 放鸽子的另一个说法就是 no-show, 例如他放你鸽子, 你就可以说, "He is a no-show"。 </p>
		<p>no-show: 预定座位而不来的客人。</p>
		<p>no-show</p>
		<p>n [C] someone who does not arrive or appear somewhere they were expected to be, for example at a restaurant or a meeting<br />    The bad weather meant there were a lot of no-shows at the game.</p>
		<p>11。He has a screw loose somewhere. </p>
		<p>他有点不太正常。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />screw是"螺丝", loose作"松的"解。所以, to have a screw loose从字面上来解释就是"一个螺丝松了"。作为一个俗语,它的意思就是:某人的脑子不正常,因为他脑子里有些地方的接头松了。下面的例句是一个人在回忆他大学里的一个同学: <br />I knew a guy at college who had a screw loose somewhere-he was scared to death of catching a disease so he'd run off to wash his hands after he shook hands with anybody. 我在念大学的时候认识一个人,他有点不太正常。他非常害怕因染上病而死,所以他每次和别人握过手以后总是要马上去洗手。 <br />每当出现新事物的时候,总有人不能马上接受,而且还要认为发明新事物的人有毛病。现在,飞机对大家来说是非常普遍的交通工具。许多美国人乘飞机就像坐公共汽车那样随便。发明飞机的是莱特兄弟两人。一开始,人们根本不相信人可以在空中飞行,所以大家以为这兄弟俩不太正常。下面这个例句就是在说当时的情形: <br />Everybody thought these two brothers had a screw loose somewhere when they built this silly-looking machine and claimed it could carry a man up in the air. But people stopped laughing when this "crazy thing" actually flew. 当那兄弟俩造了那个看起来挺怪的机器,还说那机器能让人在天上飞的时候,每个人都认为这兄弟俩不正常。可是,当那个"怪物"真地在天上飞了以后,大家就再也不笑话他们了。 <br />有的时候,我们认为不正常的人其实一点都不是不正常,相反的是,他们可能比我们大家都更加聪敏和富有想像力。</p>
		<p>12。I need a place to stay. </p>
		<p>我需要一个地方过夜。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />这样的句子看似简单, 但我觉得大家都听得懂但不会这样用, 因为中文说过夜, 我们会习惯说成 "I need a place to sleep"。 但老美不这么说的, 他们会用 stay 这个动词。 所以你要跟老美说, 你可以来我家过夜, 就是, "You can stay my place"。 这句话在 "Fight Club" 这部电影里当男主角走头无头时, 他的幻影 Tyler 就对他说了, "You can stay my place"。</p>
		<p>13。I put my foot in my mouth. </p>
		<p>我说错话了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />这就是当你说了不该说的话时, 突然发觉你说错话了, 就会这么说。有一次我跟老美在聊天, 他跟我说某某人是 Jerk , 想不到他一回头, 那人就在我们旁边。 他就很快说了一句, "I put my foot in my mouth" 。话说我刚学会这句, "I put my foot in my mouth" 后, 我就一直想自己来用看看, 结果呢? 我居然说成了 "I put my foot in your mouth" 结果那个老美笑得合不拢嘴, 他说, "What did you say? You want to put your foot in my mouth?" 真是画虎不成反类犬啊。 </p>
		<p>14。Do I have to sign a twelve-month lease? </p>
		<p>我要签十二个月的租约吗？ </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />如果决定要租下某一间房子，则要和房东或是租赁公司签定所谓的租约 (lease)，这种契约一旦签下去双方就有法律上履约的责任。通常制式化的租约都是以一年十二个月为一期，但是有时候租屋公司也会提供一个月到六个月不等的选择，所以不妨先咨询一下，"How long the lease is gonna be?" 如果很确定是一年的契约，则可以确定一下，"Do I have to sign a twelve-month lease?" "Do I have to sign for a one-year term?" (是不是一定要签一年呢？) <br />依照个人的经验，通常一次租一年会有一些特别的优惠，通常是会有一个月的房租免费。但是可不一定是付十一个月最后那个月免费，有时候是付十二个月第十三个月免费，所以像这种最好都先问清楚，"Do I get an extra month free?" (是不是有一个月是免费的啊？) <br />有些租约还要求有保人 sponsor 或介绍人 reference (通常是前房东) 。与不熟的人合租时或是再分租 (sublease) 给别人时，应事先「书面」协定合住公约：包括公共设施费用负担提前迁出时谁负责找人续约找人时是否须经室友同意才算数。绝对不要忽略此点，否则可能有很惨的结局)。</p>
		<p>15。Is there a view from there? </p>
		<p>那里视野怎么样？ </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />一般人喜欢住的房子都是展望好，采光佳。像这些要求在英文里要怎么表达？首先「展望好」可以简单地说，"Is there a view from there?" 或是 "Does it have a view?" 这个 view 就代表了「视野、展望」的意思。注意一下，受到母语干扰的关□ Y，很多人会说成 "Is there any view from there?" 这里用 any view 是不对的，这里要用 a view 才行。大家应该知道有部很有名的电影叫「窗外有蓝天」吧！这部电影原来的名称就是 "A Room with a View." <br />至于采光的话我们可以用到 natural light (自然光) 或是 sunlight (阳光) 这两个字。例如你可以问房东， "Does the apartment get much natural light?" 或是 "Does the room receive much sunlight?" 意思都是问说「房子里采光好不好？」</p>
		<p>16。What utilities am I responsible for? </p>
		<p>我要负担哪些公共设施？ </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Utilities 泛指一般的公共设施及水电瓦斯，一般租房子是不包括 utilities 的 ，水电通常还要自己另外再向当地的水电公司去申请。所以租房子时免不了要先问， "Are utilities included?" (有包含水电吗？) 或是 "What utilities am I responsible for?" (我要负担什么样的公共设施？) 因为每个地方的规定不同，例如有些地方水是免费但电要自己付担，还有些地方是法律规定房东冬天一定要供应暖气，但费用是由谁负担则不妨先弄清楚。还有一些人比较不会注意到的是炉子 (range) 和热水器(water heater) 烧的是瓦斯还是电热装置。因为一般电比瓦斯便宜，如果用的是瓦斯，可能一个月的帐单又会多出好几十块。所以最好问一下，"Do you use electricity or gas for water heater?" (你们用电还是瓦斯？) <br />此外不一定包含在 utilities 的民生必需品则是 cable TV service (有线电视，老美常简称 cable), phone (电话) 和 internet connection service (上网拨接)。这些在租房子前也不妨先问清楚，"I also need cable, what number do you think I should call?" (我还需要有线电视，你想我该打电话找谁？) </p>
		<p>
				<br />17。That cut looks very gross/nasty. </p>
		<p>这个伤口看起来非常地恶心。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />That cut looks very gross/nasty. 这个伤口看起来非常地恶心。 </p>
		<p>恶心」或是令人觉得「反胃」在英文里最精准的翻译就是 gross 或是 nasty。举凡看到的、吃到的、闻到的甚至是听到的，让人有一种恶心的感觉，我们都可以很顺理成章地用 gross 和 nasty形容。比方说某人脚上的伤口不但面积很广，而且被细菌感染导致伤口溃烂，(是不是很恶心呢？) 这时我们就可以说，"That's so gross." "Your cut looks really nasty."又比方说有人刚上完厕所也不洗手就跑去拿东西吃，当场你就可以不客气地对他说，"You are so gross." 或是 "You are so nasty." (你真恶心。) </p>
		<p>
				<br />18。Your jeans are so filthy. </p>
		<p>你的牛仔裤真脏。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Filthy 和 dirty 都是肮脏的意思。像以前我室友刚买 X-Box 时，爱惜的要命，每次都警告我们，"Don't touch my X-Box with your filthy hands."(别用你们的脏手碰我的 X-Box。) 除了 filthy 和 dirty 之外，sticky 和 greasy 这两个字老美也常用来形容肮脏，但 sticky 是特别指「黏黏的」，而 greasy 则是指「油腻腻的」。比方说我每次刚吃完东西要玩我室友的 X-Box 之前，一定都会先把手洗干净，再告诉他，"I'll never touch your X-Box with my sticky/greasy hands." (我绝对不会用我的脏手碰你的 X-Box 的。) 不然这位老兄可是会跟你翻脸的。 <br />另外 dirty 除了实质上的肮脏之外，也可以当成「下流」来解释，而另一个形容词 nasty 也有同样的意思。例如，"Stop talking dirty to me." (不要跟我讲一些下流的话。) 或是 "You have such a nasty mind." (你的想法真下流。) 还有一个也很 dirty 和 nasty的形容词大家不妨学学，这个字叫 kinky，我记得我第一次从电视上听到这个字拿去问老美什么意思时，每个人都笑而不答，还互相推来推去，这点让我觉得非常奇怪，但却更激起我的好奇心。后来我才知道，原来 kinky 是指形容一个人有些特殊的性癖好，甚至是到了有点变态的地步，怪不得都没有人愿意为我解释什么是 kinky！我还记得当时我听到的那句对白，"I love you when you talk kinky." (我就喜欢你说些性变态的话。) </p>
		<p>19。I can't feel my hands/My hands fell asleep. </p>
		<p>我的手麻了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />美国口语的趋势是用两三个比较常用的字来代替一个比较少见的字。例如这个句子就是最好的例子之一。手麻掉了，这个「麻」字毫无疑问的可以用numb，所以你可以把这句话说成，"My hands are numb." 但是因为前面提到的这个口语简单化驱势，老美们会用 can't feel 这两个比较常用的字来代替 numb。也就是说老美通常是讲，"I can't feel my hands." <br />同样的道理，当你因为蹲太久而脚麻了，就可以说，"I can't feel my legs." 或是 "My legs fell asleep." 当你吃的东西太辣了，以致于整个嘴巴都麻掉了，这时你可以说，"I can't feel my tongue/ mouth. It's too hot." 大家有没有觉得学美语是不是真的很简单？只要记一些简单的字就能变化出许多不同的用法。</p>
		<p>20。Hand it to me right now. </p>
		<p>现在就把它交给我。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />我有时会注意到老美的一些用字，虽然我能了解，但自已从来不会去用的。例如老美讲 head home，也就是 go home 的意思。像这种用法当然我一听就能懂，但要我自己用 head home 就比较难了。同样的例子也发生在 hand 这个字上，一般我们都喜欢讲 give it to me，但如果你注意一下老美的讲话习惯，他们也常讲 hand it to me。 <br />不过以上所举出的例子，head/ go 和 give/ hand 其实跟个人习惯和地域有很大的关系。像我一些从南方各州来的同学，我就听他们常用 head 或 hand 当动词，但是我今年的新室友是从纽约来的，他看到我笔记上写 head home 还问我这是什么东西 ,他说他向来只会用 go / give，但很少用 head / hand，特别是像 "Where are you heading?" 这种话他是从来不会讲的。</p>
		<p>21。Not a soul in sight. </p>
		<p>半个人影也没有。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />这句话算是固定的用法. Soul 在这里就是指人而言. 记得有一次跟老美出去爬山 , 只见一望无际的森林, 适逄当时有一部很红的电影 Blair Witch Project 讲得也是三个大学生在森林里面迷路的故事, 大家走到后来心里都毛毛的, 因为半个人影也没有, 有一个老美就说了这一句, "Not a soul in sight." <br />如果讲的不是人而是其它的东西的话, 则用 "Not a thing"。 例如别人问你, "Did you see anything in the bush?" 要是你什么也没看到, 你就可以回答, "Not a thing"。 </p>
		<p>22。I thanked him an awful lot. </p>
		<p>我非常地感谢他。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />我想各位读者对于 a lot 这样的用法都不陌生。A lot 就是很多的意思，也就相当于 so many (用于可数名词)，或是 so much (用于不可数名词)。比方说今天本来晚餐是打算少吃点，没想到饭后妈妈居然又煮了红豆小汤圆，所以到头来还是吃太饱了。这种情况我就可以说，"I ate too much tonight." 或是 "I ate a lot today."。但是呢？老美光讲 a lot 还不过瘾，他们又把 a lot 这个片语，硬是加上一个 awful (恐怖的) 变成了 an awful lot，意即不但是很多，而且是「恐怖」地多。例□ p "I ate an awful lot." 就是说吃的东西多到恐怖的地步，可能肚子都胀起来了。 <br />基本上，所有包含 a lot 的句子都可以加上一个 awful 而变成比较夸张的讲法。比方说吧，a awful lot 这样的用法常被用在表达自己的谢意或是感谢人家的帮忙时。例如，"I thanked him an awful lot." (我非常地感谢他。) 或者是 "I owe her an awful lot." (我亏欠她太多了。) 加上 awful 可以表现出一种发自内心，由衷地感谢对方的诚意。</p>
		<p>23。He is completely retarded. </p>
		<p>他真是个十足的智障。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />  Completely 是一个在加强语气时非常好用的副词，它可以让你的语气立刻增强百分之五十。比方说有一次我打电话去订购一样仪器，花了好多时间跟他们解释，到最后，送来的居然还缺这个缺那个的。我忍不住随口抱怨，"He is so retarded." (他真是个白痴。) 坐在旁边的老美大概也深有同感，附和道，"Yes, he is completely retarded. " (他是个十足的智障。) 这个 completely 在这里是不是用得很好？so retarded 跟 completely retarded 听起来感觉就是不一样。 </p>
		<p>由于 completely 是个副词，所以它不但可以用来修饰形容词，还可以用来修饰动词。比方说上司交代你一项任务，你不单是说，"I understand." 还可以说，"I completely understand." 表示自己可是完完全全地听明白了。这句话小笨霖我是最会用的了，每次老板交代任务下来问我了不了解，我不会笨笨地说，"Yes, I understand." 我肯定说，"Yes. I completely understand what you meant." 或是 "Yes. I perfectly understand what you meant." 你看多了这个 completely 和 perfectly 语气是不是立刻变得谄媚多了？记住，将来若想要升官发财就全靠这两个字了。</p>
		<p>24。I laughed incredibly hard last night. </p>
		<p>我笑得很夸张。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />  讲话夸张，表情丰富的人总是比较受欢迎的，这是我多年来慢慢累积出来的心得。记得上次跟一群美国朋友去看电影，回来之后别人问我们这部电影好不好看。我是觉得蛮好笑的，所以我就平铺直述地说，"It was fun. I like it." (很好笑，我很喜欢。) 但是当他问另一个美国人时，那个美国人的回答则是，" I laughed incredibly hard last night. I almost died." (我笑得很夸张，差点没笑死。) 当场我就觉得自己被比下去了，因为你光听他的回答，都可以深深地感觉到这部电影有多么地有趣。 另外，跟前一句话意思很相似，而且在美国也常听到的还有一种讲法，叫 "I almost died laughing." 翻译成中文就是「我差点没笑死」的意思。 </p>
		<p>从这件事上我学到的心得是，1. incredibly 是个很好用的副词，三不五时可以拿出来加强自己说话的语气 2. "I almost died." 是句很有戏剧效果的话，如果一句话说完自己觉得不够夸张，立刻在句末加上一句，"I almost died." 或是 "I almost died +V-ing" 立刻就有划龙点睛之效。比方说吧，你要跟美国人强调昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 实在是太好吃了，害我实在是吃得太饱太饱了。如果平铺直述的话，就是 "I was so full last night." 但是呢？如果你把之前学到的句法活用一下，就变成了，"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是差很多呢？</p>
		<p>25。I saw a girl throw herself on him. </p>
		<p>我看到有一个女孩对他投怀送抱. </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />我觉的这个 throw herself on him 用的真是好啊.. 这就是指女生作小鸟依人状 , 把整个人靠在男生身上. 有一次我听她们之间在谈我的室友就说了这么一句, "I saw her throw herself on him." 看来我室友也真是艳福不浅啊! 另外一句很类似, "That girl drapes herself all over him." 也是指整个人就趴在他身上. </p>
		<p>好事哦。可把你美的吧！！！！</p>
		<p>26。  There is a big hole in my head. </p>
		<p>我什么也不记得了. </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />说错话怎么办? 就装傻吧.. 这是我常听她们用的一个句子, 意思是我的脑袋中有一个洞, 很多原来贮存在这个区域的记忆都不见了. 比如我问你昨天是不是跟某某人出去了啊? 要是你不想回答这个问题, 你就可以说, "Oh! There is a big hole in my head." 有趣吧! <br />有人说, 男人最讲理. 所以如果你有理, 你就跟他讲道理. 如果你没理, 你就不要跟他讲道理, 他对你一点办法也没有. 像这句话就蛮适合在不讲道理时, 例如他问你, 昨晚跟谁出去了, 你就回答, "There is a big hole in my head." 他对你真是一点办法也没有. </p>
		<p>
				<br />27。I am gonna be there at 3:00. </p>
		<p>我三点时会到那。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Gonna等于going to。 <br />跟人家约时间约好了, 最后可以加上这一句。 Gonna 是很口语的用法, 日常生活中常用, 它就等于 going to。 所以这句话也可以说成, "I am going to be there at 3:00" 或是 "I will be there at 3:00"。也是蛮常用的。 此外, 老美也喜欢说 , "I will catch you there"。 例如二个人约好要在体育馆见面, 你就可以说： "I'll catch you in the gym"。</p>
		<p>28。The cops are after me. </p>
		<p>警察在追我。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />"The cops are after me" 这句话看来似乎只是单纯地指警察在我后面, 但这个 after 在这里也可以解释成 running after 的意思。 意思就是有人在后面追我。 例如电影上常看到罪犯跑回老窝之后就急忙地说, "They are after me"。 也就是说有人在追我啦! 当然追你的对象不限于人, 记得我的一个老美朋友有一次跟我讲到他的冲浪经验。 他说, "A shark was after me" (一只鲨鱼在追我), 听来真是乱恐布的。</p>
		<p>29。How many pages did you end up with? </p>
		<p>你的(报告)最后有几页? </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />依照大多数人的习惯, 「你的报告最后有几页」这句话通常会把它翻译成, "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事实上如果是老美来说这句话, 他们会说的是, "How many pages did you end up with?" 也就是说, 当老美提到「最后」这个概念时, 他们通常用的是 end up 这个片语。 所以如果你要说, 「看了那么多的房子之后, 我们最后还是买了湖边的那栋房子」就是, "After seeing so many houses, we ended up buying the one on the lakeside." <br />所以 End up 也有「最后有什么样结果」的意思, 再举个六人行 (Friends) 里面的例子, 有一次 Monica 问 Rachel 和牙医师约会的结果怎样? 她的回答就是, "We ended up having * on his chair." (我们结果在他的椅子上发生关系) Monica 听了之后差点没昏倒。 我想大家不难从这几个例子当中发现, 在许多地方用 end up 会比 finally 来得更为恰当。</p>
		<p>30。How can we get through this (situation)? </p>
		<p>我们要如何度过这个(难关)呢? </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />讲到度过某个困难的时刻, 或许你的直觉反应是要用 pass 或是 overcome。 但是另外还有一个你想不太到的说法: get through 或是 pass through。 例如有一次我搭一个老美的车因超速被警察拦下来, 他就很紧张地说, "How can we get through this?" (结果最后他还是无助地被警察伯伯开了一张罚张。) 或是当有人遭逢不幸, 我就会安慰人家说： "No matter what's going to happen, we will get through this hard time together。" (不管再来会发生什么事, 我们都要一起过度难关。) <br />注意一下如果是要讲的是你已经遭遇过的事情, 则过去式 got through 和完成式 have been through 同样好用。 例如期末考好不容易结束了, 你可以松口气说, "I'm so glad I got through finals week" (我很高兴终于考完了) 或是 "I'm so glad I have been through finals week" (强调"已经"考完了) 。</p>
		<p>31。I really need to kick back during the holiday. </p>
		<p>我假期时真的需要好好放松一下。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- </p>
		<p>最后讲到 relax 这个字, relax 在口语中可以代换成 kick back。 听来是不是有点奇怪呢? 但这真的是蛮流行的讲法。 例如我在广播上常听到, "Kick off your shoes and kick back for a while" (脱掉你的鞋子, 好好地放松一下自己) 。 <br />Kick back 这个片语还有许多其它的意思, 但都跟字面上的意思「踢回去」有关。 例如报复 (revenge)。 "The United States decided to kick back after the incident" (事件发生后, 美国决定要报复。) 或是像拿回扣也是用 kick back 喔, 例如, "The company had to kick back a lot to the corrupt officer" (这家公司必须给腐败的政府官员很大一笔佣金)。</p>
		<p>Don't abundon a friend in trouble </p>
		<p>别丢弃在危难中的朋友。</p>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211816.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 09:52 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211816.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007年1月每日一句汇总</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211814.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:48:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211814.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211814.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211814.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211814.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211814.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<font color="#ff0000">1.As I had plenty of money, I was able to help her.</font>
		</p>
		<p>我钱很宽裕，能帮助她。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Plenty of是“许多”的意思： plenty of time充足的时间，plenty of money充足的钱。 be able to (do sth) 能[会](做某事) 。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">2.She is old but still able.</font>
		</p>
		<p>她虽老但仍然很能干。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Able adj. 能，会；有才能的。再如He is an able man. 他是一个能人。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">3. I dropped my key somewhere about here.</font>
		</p>
		<p>我把钥匙掉在这附近某个地方了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />somewhere about　在……附近，如somewhere about five o’clock 大约五点钟。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">4. Autumn harvest is about to start.</font>
		</p>
		<p>快要秋收了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Be about to 即将…….如He was about to start. 他即将动身。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">5. The children are rushing about.</font>
		</p>
		<p>孩子们到处乱闯。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Rush 仓促，匆忙。如 He rushed heading into marriage.他仓促轻率地结了婚。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">6. My bedroom is just above.</font>
		</p>
		<p>我的卧室就在上面。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Just 在这里是“直接，就”之意，再如 just across from the campus 就在校园对面。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">7. This book is above me.</font>
		</p>
		<p>这本书对我来说是太难了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />这里above有高于、超出、胜于之意，如The girl's voice rose above the piano's sound.那姑娘的嗓音超过了钢琴声。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">8. His conduct has always been above suspicion.</font>
		</p>
		<p>他的行为一直无可质疑。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Above suspicion 无可怀疑[毫无可疑]。如 His loyalty is above suspicion.他的忠诚无可置疑。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">9. All work and no play makes Jack a dull boy.</font>
		</p>
		<p>只工作不玩耍，聪明杰克也变傻。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Dull boy: 呆笨的男孩。可以看看下面的例子: You're not going to study all weekend, are you? Remember, all work and no play makes Jack a dull boy.你不会把整个周末都用于学习，是不是？要记住，有劳无逸，有害无益。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">10. I've known that all along.</font>
		</p>
		<p>自始至终，那件事我都知道。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />All along:  始终,一直; 如I realized I had had it in my pocket all along. 我发觉原来这一直就在我口袋里。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">11. She said almost nothing.</font>
		</p>
		<p>她几乎什么都没说。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- </p>
		<p>Almost nothing: 几乎没有。再如: John has worked his business up from almost nothing. 约翰几乎白手起家逐步建立起了他的商行。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">12. Bill Gates is an American citizen.</font>
		</p>
		<p>比尔·盖茨是美国公民。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Citizen.n. 公民,市民; 再如: Bad official is elected by good citizen who do not vote. 坏官员，是由不投票的好市民选出来的。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">13. He spoke with an American accent.</font>
		</p>
		<p>他说话带着美国英语口音。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />American accent:美国口音,再如:His accent proclaimed that he was American.他的口音显示他是美国人。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">14. My savings amount to $2000.</font>
		</p>
		<p>我的储蓄共达2000美元。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />Savings: 储蓄。再如: The old man kept his savings in the bank. 老人把他的储蓄存在银行里。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">15. She could hardly contain her excitement.</font>
		</p>
		<p>她抑制不住内心的激动。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />再如, He could hardly contain his anger.他怒不可遏。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">16. He's smart, funny, good-looking and friendly.</font>
		</p>
		<p>他聪明、风趣、好看又友善。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />例如：This boy is very smart;he may be another Edison. 这男孩很聪明，他可能成为另一个爱迪生。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">17. The die is cast.</font>
		</p>
		<p>骰子已经掷下。指事情已经决定，再也不能改变 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　公元前49年，罗马执政官庞培和元老院共同谋划进攻恺撒。当时恺撒的领地于意大利本土交界处的河流名为鲁比肯河（Rubicon）。恺撒率领军队悍然渡河与庞培决一死战。渡河时他说，“The die is cast.”即，骰子已经掷下，表明决心已下，义无反顾。 </p>
		<p>　　过河之后他还下令烧毁了渡船，逼得士兵毫无退路，只好勇往直前，最终打败了敌人。这个故事留下的另一个习语即是“burn the boats”，类似汉语中的“破釜沉舟”。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">18. Courtesy costs nothing.</font>
		</p>
		<p>礼多人不怪 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　中文的其他表达方式还有：彬彬有礼，惠而不费；谦虚恭敬，不用分文。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">19. Lover's quarrels are soon mended.</font>
		</p>
		<p>夫妻没有隔夜仇 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　mend，修补，改善。字面意思是，恋人间的争吵好得快。用一句地道得中文来表达就是，夫妻没有隔夜仇。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">20. One boy is a boy，two boys half a boy．</font>
		</p>
		<p>一个和尚挑水喝，两个和尚抬水喝 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　这是一句典型的中英套译，完整的表达是，One boy is a boy，two boys half a boy, three boys no boy. 即，一个和尚挑水持，两个和尚抬水喝，三个和尚没水喝。表达的意思是，不能齐心合力，人越多越难以办成。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">21. The press give the new film the thumbs down.</font>
		</p>
		<p>报纸对这部新电影评价很低 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐项目之一。比武结束后，由观众裁判如何处置被击败的角斗士。如果观众的大拇指向上（thumbs up）就释放失败者；如果观众拇指向下（thumbs down）就处死失败者。如今，人们用thumbs up表示赞成，用thumbs down表示反对。 </p>
		<p>例句：The government's plan has got the thumbs up from the public. <br />政府的计划得到了公众的赞许。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">22. Diamond cut diamond.</font>
		</p>
		<p>针锋相对，棋逢对手，针尖对麦芒 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　钻石是最坚硬的物质，按照字面意思理解，“钻石对钻石”即“硬碰硬”，经常用来形容双方实力相当，互不相让。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">23.  He turns a deaf ear to the criticism from media.</font>
		</p>
		<p>他对媒体的批评充耳不闻 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　turn a deaf ear to表示对某件事情的发生、对某人说的话置若罔闻，装聋作哑。当告诫听者要认真听讲的时候，最常用的一句应用即是：Don't turn a deaf ear. <br />　　从听者的角度讲，听不进别人的话可能有以下的影响因素：偏见（Prejudice），疏忽（Inattention），多话（Excessive Talking），先入之见（Assumption），选择性聆听（Selective Listening），缺乏移情（Lack of Empathy）等等。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">24. She's just letting off steam．</font>
		</p>
		<p>她只是发泄一下而已。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　let off steam，字面意思是让蒸汽蒸发，引申为“发泄强烈的感情，发脾气”等。 <br />例句：Don't take what she says too much to heart，she's just letting off steam． <br />　　别把她的话往心里去，她只是发泄一下而已。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">25. Don't play games with me.</font>
		</p>
		<p>别跟我捣鬼。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　play games，捣鬼。 <br />例句：Don't play games with me，Jane．I'm on to your tricks and manipulations． <br />　　简，别跟我捣鬼，我对你的诡计和手段一清二楚。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">26. Your question is another cup of tea．</font>
		</p>
		<p>你的问题完全是另一回事。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　another cup of tea，原意是“另一杯茶”，引申为“另一回事”。 <br />例句：Even if you read French easily，you'll find it's another cup of tea to make conversation in French． <br />　　即使你觉得阅读法语不难，你也会发现用法语对话完全是另一回事。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">27. He is all at sea as to what to do next．</font>
		</p>
		<p>他惘然若失，不知下一步该怎么办。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　all at sea，原意是“在海上”，引申意为“迷茫，不知所措”。 <br />例句：There's so much materials to be prepared that she's all at sea to fix out. <br />　　有太多的材料需要准备，以致她茫然无措，不知如何下手。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">28. Drinking yoghourt before lunch was all the go.</font>
		</p>
		<p>午餐前喝酸奶曾经一度流行。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　all the go在这里是“流行”的意思。 例句：For a while rock'n'roll was all the go；then it was replaced by R &amp; B．　　摇滚乐曾经一度流行，但很快就被蓝调音乐取代。</p>
		<p>
				<font color="#ff0000">29.This is a fine kettle of fish！</font>
		</p>
		<p>真糟糕！ </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　a fine kettle of fish是“状况或情况一团糟”的表达方式之一，比“*”之类要文雅许多。 <br />例句：This is a fine kettle of fish！I forgot to bring my cheque． <br />　　真糟糕！我忘了带支票。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">30. There's no sense flogging a dead horse.</font>
		</p>
		<p>不要再做无用功了。 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　flog a dead horse，字面意思是，鞭打死去的马，驱使死马，引申意即为“白费力气，做无用功”。 <br />例句：I've already made up my mind．There's no sense flogging a dead horse. <br />　　我已下定决心，不必再白费口舌了。 </p>
		<p>
				<font color="#ff0000">31. Everybody's business is nobody's business.</font>
		</p>
		<p>众人负责等于无人负责 </p>
		<p>--------------------------------------------------------------------------------------------------- <br />　　集体行动的逻辑，所有人都负责一个项目，实际上没有人能够承担责任。 </p>
		<p>　　一个英文寓言和绕口令，就是关于everybody, somebody, anybody和nobody的故事。最后的结果可想而知：everybody blamed somebody when nobody did what anybody could have done. 每个人都在指责某些人，任何人都能完成的事情反而没有人做。 </p>
		<p>There're 4 people named everybody, somebody, anybody and nobody.There was an important job to be done, and everybody was asked to do it. Everybody was sure that somebody would do it. Anybody could've done it, but nobody did it. Somebody got angry that because it was everybody's job. Everybody thought anybody could do it, but nobody realized that everybody wouldn't do it. It ended up that everybody blamed somebody when nobody did what anybody could have done. </p>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211814.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 09:48 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211814.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>便宜与太贵的口语讲法</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211807.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:26:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211807.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211807.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211807.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211807.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211807.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>女主角：<strong>Nice pen.</strong></p>
		<p>男主角：<strong>I got it over there. It's a steal.</strong></p>
		<p>　　在一部电视片剧集中，男女主角在路边露天咖啡室聊天时说上述两句话。</p>
		<p>　　假如你不看中文字幕，听到这两句话会怎样 理解呢？</p>
		<p>　　It's a steal 是不是指笔是偷来的呢？男主角是贼吗？</p>
		<p>　　非也，非也。</p>
		<p>　　我们可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。</p>
		<p>　　女主角说Nice pen是因为看到男主角有一枝漂亮的笔，这句话自然有赞美的意思，即“这笔蛮别致的”。</p>
		<p>　　男主角答：I got it there, 再说it's a steal.</p>
		<p>　　A steal 是英美流利口语，指“极廉宜的东西”。</p>
		<p>　　男主角不是贼。他说的话意思是：“我在那边买的，很便宜。”</p>
		<p>　　由于cheap有低劣蹩脚之意，于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。</p>
		<p>　　七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中，steal还没有便宜货的释义，可见it's a steal是近年流行的口语。</p>
		<p>　　说到字典，比方你听到外籍朋友说three hundred dollars for this<br />dictionary - isn't that a bit steep。</p>
		<p>　　Steep在句中是什么意思呢？</p>
		<p>　　相信大家不会把steep解作“陡峭”或“险峻”吧，原因是这两个释义在汉语中不能与字典搭配。</p>
		<p>　　大家应可猜到steep解作“昂贵 ”。这话的意思正是“这本字典要三百块钱，是不是贵了一点？”</p>
		<p>　　学了这个惯用法后，你要说“那所房子索价六百万元是太贵了点”，自然可以脱口说出：Six million dollars for that house is a bit steep.</p>
		<p>　　除了steep，指“昂贵”的常用英文单词有四：expensive, costly, pricey,<br />dear。五六十年代常在教科书看到的dear现在已甚少听到外国人用了。试举两个例句<br />：</p>
		<p>　　Meat is dear this week. （这个星期肉很贵）</p>
		<p>　　Diamonds are very dear. （钻石价格非常昂贵）</p>
		<p>　　这些句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语（modern colloquial<br />English）中，dear已很少用。</p>
		<p>　　且听以下三句电视对白：</p>
		<p>　　男主角在车行看中了一辆名牌轿车，于是问推销员：How much does it cost?（这辆车多少钱？）</p>
		<p>　　售货员答：It comes to $15,000.（一万五千块）</p>
		<p>　　男主角面带不悦之色说：It's a rip off.（贵得太离谱了。）</p>
		<p>　　Rip off 在美丽俚语中有“敲竹杠”的含义。这也是英汉用词的巧合。</p>
		<p>　　后来男主角还是忍痛买了那车。他去接朋友时说：It cost me an arm and a<br />leg。</p>
		<p>　　大家猜到这句话是什么意思吗？</p>
		<p>　　英美人的俚语（slang and colloquial expressions）大都很形象化，活灵活现，<br />绘声绘影。</p>
		<p>　　试试用“影像联想法”理解这话。Cost somebody an arm and a leg，要某人的一<br />手一脚，真要命，引伸指“非常昂贵”。</p>
		<p>　　It cost me an arm and a leg指“那车花了我很多钱”。 </p>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211807.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 09:26 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211807.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.07.01 : He is a respectable businessman.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211800.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 01 Jul 2008 00:28:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211800.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211800.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211800.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211800.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211800.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<strong>2008.07.01</strong> : <font color="#f70909">He is a respectable businessman.</font><br />他是个正派的商人。<br />----------------------------------------------------------------------<br />respectable和respect尊敬这单词有关，表示值得尊敬的（看下例），也指名声好的，体面的，高尚的。<br /><br />例：<br />He is a respectable scientist.他是个可敬的科学家。<br /><br />注意respectable和respectful的区别，respectful是指尊敬的，对...尊敬的要用介词to。<br /><br />例：<br />We should be respectful to the old.我们应该尊敬长者。</p>
<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211800.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-07-01 08:28 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211800.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.30 : His misunderstanding finally led into a quarrel.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211671.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Mon, 30 Jun 2008 07:23:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211671.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211671.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211671.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211671.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211671.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.30</strong> : <font color="#f70909">His misunderstanding finally led into a quarrel.<br /></font>他的误解最终导致了一场吵架。<br />----------------------------------------------------------------------<br />lead into表示通向（看下例），在上句中lead into表示导致。<br />例：<br />This gate leads into the courtyard.这门通向院子。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211671.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-30 15:23 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211671.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.29 : We both have no jobs,we are in the same boat.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211463.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Sun, 29 Jun 2008 04:04:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211463.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211463.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211463.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211463.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211463.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.29</strong> :<font color="#f70909"> We both have no jobs,we are in the same boat.<br /></font>我们都没工作，大家都有着同一境况。<br />----------------------------------------------------------------------<br />in the same boat意思是处境相同，相当于in the same unpleasant situation，一般都指不是好的情况。<br /><br />例：<br />We both don′t have any money, so we are in the same boat.<br />我们两都没钱，都是有着同一处境。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211463.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-29 12:04 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211463.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.28 : He squandered a lot of time on computer games.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211273.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Sat, 28 Jun 2008 00:27:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211273.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211273.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211273.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211273.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211273.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.28</strong> : <font color="#f70909">He squandered a lot of time on computer games.<br /></font>他在电脑游戏上挥霍了许多时间。<br />----------------------------------------------------------------------<br />squander表示挥霍或浪费时间`金钱`资源等。例：She squandered all her money on junk food.她把钱都浪费在垃圾食品上。squander也可表示错失机遇。<br /><br />例：<br />He squandered the opportunity to go to college.<br />他错过了上大学的机会。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211273.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-28 08:27 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211273.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.27 : I am hard up this week.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211164.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Fri, 27 Jun 2008 08:12:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211164.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/211164.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211164.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/211164.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/211164.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.27</strong> : <font color="#f70909">I am hard up this week.<br /></font>这个星期我手头拮据。<br />----------------------------------------------------------------------<br />hard up表示短缺，明确说明缺什么可在后面加介词for；这词组用在缺钱方面比较多，单独用hard up 也可表达手头拮据。<br /><br />例：<br />I lost my job two months ago, I am now hard up for money.<br />两个月前我失业了，现在我缺钱用。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/211164.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-27 16:12 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/211164.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.26 : There is no time like the present.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210837.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Thu, 26 Jun 2008 07:33:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210837.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/210837.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210837.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/210837.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/210837.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.26</strong> : <font color="#f70909">There is no time like the present.</font><br />机不可失,时不再来。<br />----------------------------------------------------------------------<br />there is no time like后面加一个时间，表示没有比...更好的时候了，后面可加to do something,表示没有比...更好的时候去做某事。<br /><br />例：<br />There is no time like the present to talk with him.<br />没有比现在更好的时间去和他谈谈话了。<br />There is no time like Christmas to show your love to people around you.<br />没有比圣诞节更好的时候去向你身边的人表达你的爱。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/210837.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-26 15:33 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210837.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.25 : Don't ask him to do anything, he is a slacker.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210479.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Wed, 25 Jun 2008 03:28:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210479.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/210479.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210479.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/210479.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/210479.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.25</strong> : <font color="#f70909">Don't ask him to do anything, he is a slacker.<br /></font>他是个懒散的人，别叫他去做任何事。<br />----------------------------------------------------------------------<br />slack做动词时有马虎从事的意思，slacker则表示一个敷衍取巧者，能不做事就不做事的人，这是比较口语的用词。<br /><br />例：<br />Don't count on a slacker to help.不要指望一个敷衍塞责的人来帮你。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/210479.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-25 11:28 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210479.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008.06.24 : The rain has let up, so we can play outside.</title><link>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210380.html</link><dc:creator>王战锋</dc:creator><author>王战锋</author><pubDate>Tue, 24 Jun 2008 12:14:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210380.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/210380.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210380.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/luojie25/comments/commentRss/210380.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/luojie25/services/trackbacks/210380.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<strong>2008.06.24</strong> : <font color="#f70909">The rain has let up, so we can play outside.<br /></font>雨停了，我们可到外边玩了。<br />----------------------------------------------------------------------<br />let someone down是指让某人失望，相当于 disappoint someone。但并没有let someone up这个用法，let up是指持续久的事停止下来，如大雨`大火等。<br /><br />例：<br />The big fire finally let up.大火终于停了。<img src ="http://www.blogjava.net/luojie25/aggbug/210380.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/luojie25/" target="_blank">王战锋</a> 2008-06-24 20:14 <a href="http://www.blogjava.net/luojie25/articles/210380.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>