小车马
生于忧患,死于安乐
posts - 14,comments - 10,trackbacks - 0
 

 

出版商做了什么
  
  
    原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
    译文:繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
  
    辨误:原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商们”可能更好一些。
  
    Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尝不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
  
    另一个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
  
    全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。
  

   一丝秋意
    句子:阵阵凉风透着一丝秋意。
    误译:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
  
    正译:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
  
    解释:这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。
  
    “丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.
  
    “丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
  
    “丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
  
    6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness.
  
    “丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.

15:36  |   永久链接  |   浏览 (615)  |   评论 (17)  |    添加评论  |   收藏  |   收藏备份  |  
评论    共 17 条 发表评论
mochow     2006-11-02 15:36

   High不光指“高”  
  
  
    原文:I think the second dish had a high flavor.
    译文:我觉得第二道菜口味很重。
  
    辩误:“口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。至于high flavor,当然不能逐字译为“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜。
  
    一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。High的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法,如:high limit(最大限度),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药), high spirit(兴奋),high class(高档)。但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。如It’s high time we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(英国传统的下午茶)。high flavor的意思是“变味”,如“馊味”。因此原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。
  

   不喜欢还是讨厌 
  
  
    原文:If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
    译文:如果你已经有理由很不喜欢某人或某事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。
  
    辨误:dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”,uncover的意思是“打开(盖子)”;dis- 的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested 的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un- 和dis- 的意思也不仅是后者比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do) not like。
  
    另外,这里的exposure译为“接触”比较好。英语常常用由动词转化成的名词在句子里担任主语,exposure就属于这种用法。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词。综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。

mochow     2006-11-02 15:37

   便宜不见得好
  
  
    原文:That’s such a cheap novel.
    译文:那是一本如此便宜的小说。
  
    辨误:原句非常简单,译者认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。那么这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?因为novel(小说)是一种文学体裁,一般不说小说贵或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文。Cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身价”、“自我作践”。
  
    汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy或That’s a good bargain. 还有一点要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语要说The price is low.
  
    在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同约翰分手,他太小气。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。
  
  

 
   英国的“茶”文化
  
    原文:Oh, that's not my cup of tea.
  
    译文:哦,那可不是我的那杯茶。
  
    辨误:翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。“Please come to tea.”是请朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
  
    英国人喝茶不用开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球)。浓茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
  
    Tea除了指茶,后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是:哦,那可不对我的胃口。
  
    据说,“tea”是由“茶”的福建方言音译过去的,当年东印度公司从中国运回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如:for all the tea in China,意为“哪怕你把全中国的茶叶递给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
  
    Tea可以指茶汤,也可以指茶叶;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
  
    汉语说“一杯好茶”,英语却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就应该知道如何翻译了。

mochow     2006-11-02 15:37

   美国国务院不稳定吗
  
  
  
    原文:In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
    译文:战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。
  
    辨误:这句译文有好几个问题值得商榷:
  
    (1)in the postwar years: 美国历史上发生过多次战争,比如“南北战争”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。
  
    (2)the State Department was small and unstable译为“国务院既小又不稳定”有点问题,说其“小”尚可以,但是说其“不稳定”就欠妥。美国国务院从建立到现在一直没有解散过,也没有叫过别的名字,而且规模越来越大,应该说是很“稳定”的。在这一句里应该理解为当时其人员(组成)还不稳定。为了文字上对称,前面small不妨也增译为“规模比较小”。
  
    (3)in many situations这个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更好一些。
  
    (4) turn to并没有“转向”的意思,直接译为“向……求教”或“请……帮助”即可。
  
    (5)area specialists中的area可以指“领域”,但这里恐怕还是指“地区”。“地区专家”意思不通,应增补译为“(研究)各个地区问题的专家”。
  
    全句可以改译为:二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。
  
  

   一阵秋雨一阵寒
  
  
    原句:一阵秋雨一阵寒。
    误译:With a fall of autumn rain, it's getting colder.
  
    正译:
  
    1)With one after another fall of autumn rain, it's getting colder.
  
    2)With each fall of autumn rain,it's getting colder.
  
    解释:这里的“一阵”不是指“一次”,而是指“一次又一次”或“每一次”。
  
    “一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用for some time表示。例如:
  
    1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。
  
    As you have worked for some time, you deserve a good rest.
  
    “一阵”可以充当气象名词的数量词。例如:
  
    2. 一阵风刮掉了我的帽子。
  
    A gust of wind blew my hat off.
  
    “一阵”可以充当某种动作的数量词。例如:
  
    3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。
  
    A fit of coughing could be heard from the inner room.
  
    4. 这个案件引起一阵批评。
  
    This case brought about a shower of criticism.
  
    “一阵”可以充当某种响声的数量词。例如:
  
    5. 当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。
  
    When the national hero appeared in the hall, there was a storm of cheering that lasted for minutes.
  
    “一阵”还可以充当某种情感的数量词。例如:
  
    6. 他的幽默引起我们一阵大笑。
  
    His humour made us break out in a fit of laughter.
  
    “一阵风”的第一个比喻意思是形容动作快。英语用 like a whirlwind表示。例如:
  
    7. 战士们一阵风地冲了上去。
  
    The soldiers rushed forward like a whirlwind.
  
    “一阵风”的第二个比喻意思是做事不能持久。英语用 a transient thing、 in a flash等表示。例如:
  
    8. 反腐败,不能一阵风就结束。
  
    The fight against corruption can't end in a flash.
  

mochow     2006-11-02 15:37

   音乐能说理吗?  
  
  
    原文:Music speaks louder than words.
    译文:音乐胜于雄辩。
  
    辨误:原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。
  
    要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用做及物动词,如:Do you speak English? 也可以用类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one’s mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思),It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
  
    第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨译为:音乐比语言更能传情。
  
    模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、让语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak 换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,更老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。
  
  

   何为“Indian Summer”?
  
  
    秋天气候转凉以后,如果突然出现几天暖和的天气,美国人就说是“ Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出现的回暖现象。“Indian Summer”的意思还可以引申,形容“复苏”,“重新焕发活力”的现象或情况。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 岁的作家在过去6年里写了5本书,进入他事业的第二春)。
    关于“Indian summer”字典还有一个解释,即“一个短暂、温馨、平静的时期。” 大概是因为Indian Summer有着乍冷又暖的喜悦和快乐,因此也就有了温馨平静的含义。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3个月后,布什的人就要走马上任了。此刻,华盛顿特区的人们,一方面准备迎接变化,一方面也尽情享受着克林顿政府最后的宁静而温馨的日子。)
  
    这个说法的出处可以说是众说纷纭:一说是因为这种自然回暖的现象是美国土著印第安人预测的,所以这么说;还有一说是这个季节是印第安人收获的季节,所以有此称谓。另外,还有人认为,由于印第安人在狩猎时,要靠烟熏火燎把猎物给赶出来,所以造成了夏天般的气候,所以叫Indian Summer ——“印第安人的夏天”。

mochow     2006-11-02 15:37

  没有自行车的鱼
  
  
  
    原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
    译文:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
  
    辨误:原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
  
    首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
  
    其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
  
    其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
  
    全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
  
    当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
  
  

   小心火烛
  
  
    句子:小心火烛!
    误译:Take care of the fires!
  
    正译:Be careful about fires!
  
    Beware of fires!
  
    解释:“小心”的第一个意思是“留心、留神、当心、注意对人会造成伤害的危险事情”。英语用to mind, to watch,to watch out, to beware of 或 to be careful of 表示。
  
    例如:小心别拿错了包!Mind you don’t take the wrong bag.小心,不要让牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.小心扒手!Beware of the pickpockets.小心来往车辆!Be careful of the traffic!
  
    “小心”的第二个意思是“说话和做事谨慎”。英语用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:小心,别喝太多了!Take care not to drink too much.小心,别着凉!Be careful or you’ll catch cold.过马路时要小心!Cross the road with care.易碎物品,小心轻放!Fragile! Handle with care!小心油漆!Caution! Wet Paint!小心台阶!Watch that step!

mochow     2006-11-02 15:38

   是全糟蹋了吗
  
  
    原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
    译文:那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。
  
    辨误:且不说动词“糟蹋”本身是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把边上的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms 给a fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 该词典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
  
    据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是树脂石化形成的,里面常有苍蝇、飞蛾等小昆虫。早期英国人曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语 a fly in the ointment基本是褒义的意思。综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。

  
  

   怎么哭
  
  
    原文:Cry and you cry alone.
    译文:哭就独自哭吧。
  
    辨误:原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更不好)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而第一个cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一个人去哭。事实确实如此,你有什么高兴的事,说出来大家可以分享欢乐,可是当你不高兴的时候,别人不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”
  
    这里我想起另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,人以群分”。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”,人们以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有人译作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时只有根据上下文才能确定褒义或贬义。

mochow     2006-11-02 15:38

   遛弯儿
  
  
    句子:他每天早上在公园里遛一圈。
    误译:Every morning he strolls for a lap in the park.
  
    正译:Every morning he takes a stroll around the park.
  
    解释:lap 专指运动场围着跑道的一圈,与竞赛有关。而“遛一圈”指的是“围着公园或在公园里散步”,与lap无关。
  
    “遛”的第一个意思是“慢步走”或“散步”。英语可以用to walk in a slow relaxed way, to stroll, to take a stroll, to go for a stroll或 to saunter表示。例如:他感觉闷得慌,就出去遛遛。As he felt bored, he went outside to take a stroll.
  
    他正两手插在衣袋里遛马路。He was sauntering down the road with his hands in his pockets.
  
    许多老年人有遛早儿的习惯。Many old people have the habit of taking a stroll early in the morning.
  
    “遛”的第二个意思是“牵着动物或提着鸟笼慢步走”。英语用to walk an animal表示。例如:在我们小区里遛狗的人越来越多。There are more and more people who walk their dogs in our residential area.
  
    每天早上,这位老人到附近的树林里遛鸟。Every morning the old man goes for a walk in the nearby woods, carrying his pet bird in a cage.
  
  

   “东西”该怎么说?   
  
  
    “东西”在汉语里是一个涵义非常丰富的词,在汉语里大家表达“这个东西”,“那个东西”时常会说:“these things”, 美国人虽然也可以理解,但是一般他们会说,“these matters”, 比如:To raise a kid in the United States, parents have to think about daycare, proper nutrition, pre-school education and then education from kindergarten to the twelfth grade. These matters become more acute as their children grow older. 在美国,要养大一个孩子,家长们就得考虑白天孩子的看护问题,要有合理的营养,学前教育,还有从幼儿园一直到12年级的教育问题。他们的孩子日渐长大,这些东西就显得越来越重要。
    表达“东西”这个意思,还可以用一个词——stuff,比如:When you have a stomachache, don’t drink cold stuff. 胃疼的时候,不要喝凉的东西。再比如:Mary had all her wisdom teeth pulled yesterday, and for two weeks, as she was advised by the doctor, she could only eat soft stuff.玛丽昨天拔了智齿,医生要求她一周之内只能吃软的东西。
  
    除此之外,当表示一个更具体的意思的时候,还可以用item, 比如 Bob never bought jewelry for his girlfriend , for he knows she is quite spiritual, and doesn’t really care for material items.鲍勃从来没有给他的女朋友买过珠宝,因为他知道她是精神需求很高的女人,不太在乎物质方面的东西。
  
    有趣的是,thing 和 item 都还可以表达汉语中的“男女私情”。比如 For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues, without knowing they are actually an item。很长时间以来大家都以为简和彼得只是同事,没想到他们是一对儿。同样是这句话,也可以说,For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues , but actually they have a thing going between them.
  

mochow     2006-11-02 15:38

   Streets不仅指“街”
  
  
    原文:That boy was streets ahead of others.
    译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。
  
    辨误:原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很远”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离很远,所以这一句也可以译为“两者大相径庭”。
  
    根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。
  
    原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领先/落后。
  
    I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
  
    有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。
  
    That film is far different. 那部电影可是大不一样。
  
    Far 也常用于修饰比较级,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有人都强得多。
  
    现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。
  
  

   泡蘑菇
  
  
    句子:他干活儿常常泡蘑菇。
    误译:He is often slow at work.
  
    正译:
  
    1) He is often intentionally slow at work.
  
    2) He often dawdles at work.
  
    解释:“泡蘑菇”具有“故意慢慢干活儿”的意思。to be slow at work 仅有“工作慢”的意思,可能是天生就慢,而不是故意的。“泡”的第一个意思是“浸在水或其他液体里”。英语用 to steep, to soak,to pickle表示。例如:这个理科学生做实验太忙顾不上去食堂,就用开水泡方便面当午饭吃。As the science student was too busy making experiments to go to the dinning room, he soaked the instant noodles in boiling water as lunch.
  
    许多老人仍然保持泡腊八蒜的习俗。Many old people still keep the custom of preserving garlics by soaking them in vinegar on the eighth day of the twelfth lunar month.
  
    现在的孩子是泡在蜜罐里长大的。Nowadays the children are growing up sweetly as if they were soaked in a honey jar.
  
    女主人给客人们泡了一壶绿茶。The hostess steeped a pot of green tea for her guests.
  
    她把脏衣服泡在水里。She soaked the dirty clothes in the water.
  
    “泡”的第二个意思,从消极方面讲,是“长时间在一个地方无所事事或做一件无聊的事”;英语用 to dawdle表示。从积极方面讲,是“长时间在一个地方专注做一件事”,英语用 to keep doing sth表示。例如: 这个青年中了网瘾,整天泡在网吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar.
  
    这个学生不上课时就泡在图书馆里。The student keeps studying in the library when he has no classes.  
  

mochow     2006-11-02 15:39

   推荐
  
  
    句子:你能给我推荐一本好书吗?
    误译:Can you suggest me a good book?
  
    正译:
  
    1) Can you suggest a good book to me?
  
    2) Can you recommend a good book to me?
  
    解释:英语中没有to suggest sb sth这样的句型,只能说 to suggest sth to sb。“推荐”的第一个意思是向别人或单位介绍好的、有用的或合适的人,建议接受或任用,即“举荐”。英语用to recommend或to suggest表示。例如:他们推荐我做这个工作。They recommended me for the job.
  
    我想推荐你做这个工作。I would suggest you for this job.
  
    他被他的一位同事推荐担任这个职位。He was recommended for the post by one of his colleagues.
  
    “推荐信”就是“求职介绍信”或“求学介绍信”。英语用letter of recommendation, recommendation letter或recommendation表示。例如:李教授为我写了封很好的推荐信。Professor Li wrote me a good recommendation.
  
    这个公司给他出具了一封热情洋溢的推荐信。The company gave him a glowing recommendation.
  
    “自荐”就是自己推荐自己。英语用to recommend oneself或 to offer oneself as a candidate表示。例如:他毛遂自荐做这个工作。He recommended himself for the job.
  
    “推荐”的第二个意思是向别人介绍好的事物,即“推介”,建议采用,英语用to recommend或to suggest表示。例如:我想向你们大家推荐这本书。I'd like to recommend this book to all of you.
  
    这篇文章值得推介。This article is worth recommending.
  
    这位推销员向顾客们推介这种新产品。The salesman recommended this new product to the customers.
  
  

   书写给鸟看?
  
  
  
    原文:His new book is strictly for the birds.
    译文:严格地说,他的新书是给鸟看的。
  
    辨误:尽管我们说“鸟语花香”,好像鸟有自己的语言,但谁也没有听说过什么鸟会看书,所以原译是有问题的。其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为unacceptable。在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。2、 Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。3、I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊透了。4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!
  
    需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。
  

mochow     2006-11-02 15:39

   母牛如何快乐?
  
  
  
    原文:He was now as happy as a cow.
    译文:他现在像母牛一样快乐。
  
    辩误:译文很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。
  
    动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
  
    不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。
  
    特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
  
  

 
   形式各样的“否定”说法
  
  
  
    我们都知道,英语里否定就是 “No”。但在下列的一些例句里,虽然都没有No,但意思都是否定的,有些说法从表面意义看,不知情的还以为是肯定的意思呢,比如:
    1.——Now that your daughter is out of college, you can heave a sigh of relief. Right?现在,你的女儿大学毕业了,你可以松一口气了吧?(意为不用再供孩子上学了)
  
    ——Hardly. 根本谈不上。
  
    She is going to graduate school!
  
    人家又读研究生了。
  
    2.——I hear your brother has made the track team; he probably will break the school record for 100 meters sprint this time. 听说,你弟弟进了田径队,这次他破100米短跑纪录有望了。
  
    ——Fat chance! 门都没有!There are five members on the team who are faster than him.队里有五个人都比他跑得快呢!
  
    3.——Mary’s nose is in the cloud these days since she married that rich guy. 玛丽自从嫁给那个阔佬以后,尾巴翘到天上去了。
  
    ——Big deal! 那算什么!Jean’s husband is 10 times richer, but she never puts on air.人家珍妮的老公那么有钱,也不见珍妮有一点傲气。
  
    4.——Everyone knows that you’ve received a large inheritance from your grandparents. You can retire now. 大家都知道,你从祖父母那里得到一大笔遗产。你现在可以退休在家享清福了吧!
  
    ——Yeah right! 开什么玩笑!Retire and live on $10,000 for life? 退休,就指望那1万美元过一辈子?

posted on 2007-01-11 21:28 小车马 阅读(511) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 英语学习

只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航: