新的起点 新的开始

快乐生活 !

砸锅”怎么说

转 chinadaily > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation
砸锅”怎么说
[ 2007-04-10 08:43 ]

Lay an Egg一定是“下蛋”的意思吗?

有这样一句话“That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。

首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻译为“杀鸡取卵”,实际上这样做的结果或造成的损失比“杀鸡取卵”要严重得多。

英语中还有一个说法“Never cackle before your egg is laid. ”这个说法很形象,直译为“蛋还没下出来之前先不要急着叫。”是说“在事情未完成之前不要急着炫耀或夸海口”。

那开头一句话该如何翻译呢?有人认为既然“下了蛋”,那么是“有结果”了,因此认为是“那个计划有了结果。”其实不然。“lay an egg”在英语中除了表示下蛋的意思外,还常常用于表示“彻底失败,砸锅”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑话根本没能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕会在这么多观众面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失败,他们显然不受欢迎。) 所以开头的那句话应该翻译为“该计划完蛋/泡汤了。”

那么下面这与话中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”

这是一句语气很粗俗的美国口语。“ Go lay an egg”相当于“滚开!”“哪儿凉快哪儿呆着去!”有点类似于“滚蛋”。因此该句可翻译为“滚开!别多管闲事

 


posted on 2007-04-11 09:37 advincenting 阅读(153) 评论(0)  编辑  收藏


只有注册用户登录后才能发表评论。


网站导航:
 

公告

Locations of visitors to this page

导航

<2024年4月>
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829301234
567891011

统计

常用链接

留言簿(13)

随笔分类(71)

随笔档案(179)

文章档案(13)

新闻分类

IT人的英语学习网站

JAVA站点

优秀个人博客链接

官网学习站点

生活工作站点

最新随笔

搜索

积分与排名

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜