﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>BlogJava-五月天山雪-随笔分类-读书时光</title><link>http://www.blogjava.net/dlee/category/5070.html</link><description>五月天山雪，无花只有寒。笛中闻折柳，春色未曾看。晓战随金鼓，宵眠抱玉鞍。愿将腰下剑，直为斩楼兰。 ——李白《塞下曲》</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 01 Mar 2007 12:10:37 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 01 Mar 2007 12:10:37 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>为什么我觉得人民邮电出版社图灵公司是一个非常棒的出版单位</title><link>http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48407.html</link><dc:creator>dlee</dc:creator><author>dlee</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 12:37:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48407.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/dlee/comments/48407.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48407.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/dlee/comments/commentRss/48407.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/dlee/services/trackbacks/48407.html</trackback:ping><description><![CDATA[Ajax in Action这本书的翻译工作量是非常大的，英文原版就有680页，中文版印刷出来也有520页。这本书的内容在目前所有Ajax著作中是最深的。作者在很多地方的英文用法比较怪（也可以说是很有特色），还特别喜欢使用俚语。工作量大、内容深、古怪的语法都增大了我们的翻译难度。这本书的翻译团队于去年12月底成立，到最后第10章翻译、校对、润色完成提交给出版社（每一章翻译、校对、润色完成后即提交给出版社，以便翻译团队与编辑并行工作）是4月3日，4月4日我又写了译者序。出于对翻译质量的严格要求和本着对读者负责的精神，我最后完成任务比合同中的期限晚了半个月。按照以前参与翻译J2EE without EJB的经验，我预计这本书肯定要在一个月之后，即到了五一长假之后才有可能面世。然而，大大出乎我的意料，两个星期之后，他们就已经印出了样书，并且在4月25日之前完成了第一次印刷的8000本书（实现了出版社对读者的郑重承诺：五一之前让读者见到这本书）。除了翻译之外，这本书的编辑和排版的工作量同样是巨大的。他们加班加点，任劳任怨地完成了工作。虽然第一次印刷有一些错误，但是总的说来，第一次印刷是高质量的。我作为翻译团队的总负责人，可以保证这本书的译文不存在任何大的技术差错。经过了出版社编辑的进一步润色，使得这本书阅读起来又流畅了很多。<br /><br />我感觉我这一次是在与一个英雄的群体共同工作，这是一次非常愉快的体验。除了共同参与翻译的几位译者（他们的名字印刷在最后一页“译者简介”中）之外，请记住图灵公司这些英雄的名字：责任编辑傅志红、主编刘江、销售总监谢工，还有一些我不知道姓名的同志。除去了春节休息的半个月时间，我们仅仅只花了3个半月时间就高质量地完成了一本680页的译著（在此期间，我们还共同主办了国内第一个Ajax大赛）。在国内的出版单位来说，可以说是非常高的效率了。我感觉图灵公司是一个非常棒的出版单位，因为他们的工作效率是非常高的，对于工作有很强的紧迫感，对于市场有着敏锐的感觉，但是对于图书质量仍然保持着严格的要求。<br /><br />我很喜欢与这样的团队合作，国内多一些这样的出版单位，就是读者的福气。<br /><img src ="http://www.blogjava.net/dlee/aggbug/48407.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/dlee/" target="_blank">dlee</a> 2006-05-26 20:37 <a href="http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48407.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>对于《实战Struts》翻译的失望</title><link>http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48359.html</link><dc:creator>dlee</dc:creator><author>dlee</author><pubDate>Fri, 26 May 2006 08:21:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48359.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/dlee/comments/48359.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48359.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/dlee/comments/commentRss/48359.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/dlee/services/trackbacks/48359.html</trackback:ping><description><![CDATA[《实战Struts》（Struts in Action中文版）是Struts核心开发人员写的一本非常好的书，但是这本书的中文版翻译的问题比较多，如果不对照着原文来看，很多地方的理解就会误入歧途。相比之下，我们的《Ajax实战》的翻译质量真的是很值得自豪的。<img src ="http://www.blogjava.net/dlee/aggbug/48359.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/dlee/" target="_blank">dlee</a> 2006-05-26 16:21 <a href="http://www.blogjava.net/dlee/archive/2006/05/26/48359.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>