﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>BlogJava-陈朋奕和谢仍明的博客-文章分类-英语学习</title><link>http://www.blogjava.net/chenpengyi/category/2785.html</link><description>MySQL资料，Java技术，管理思想，博弈论，Ajax，XP极限编程，物流知识</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 27 Feb 2007 14:14:23 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 27 Feb 2007 14:14:23 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>在Google 上搜书的方法 （转） </title><link>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/11259.html</link><dc:creator>陈朋奕</dc:creator><author>陈朋奕</author><pubDate>Fri, 26 Aug 2005 13:49:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/11259.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/11259.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/11259.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/commentRss/11259.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/chenpengyi/services/trackbacks/11259.html</trackback:ping><description><![CDATA[<H2>在Google 上搜书的方法 </H2>
<DIV class=postbody><FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>一. 利用google突破各种封锁来下载你要的东西<BR><BR>可以搜索到一些意想不到的东西......<BR>在搜索框上输入： "index of/ " 　inurl:lib<BR><BR>再按搜索你将进入许多图书馆，并且一定能下载自己喜欢的书籍。<BR><BR>在搜索框上输入： index of /" 　cnki<BR>再按搜索你就可以找到许多图书馆的CNKI、VIP、超星等入口！<BR><BR>在搜索框上输入：　"index of /" 　ppt<BR>再按搜索你就可以突破网站入口下载powerpint作品！<BR><BR>在搜索框上输入： "index of /" 　mp3<BR>再按搜索你就可以突破网站入口下载mp3、rm等影视作品！<BR><BR>在搜索框上输入：　"index of /" 　swf<BR>再按搜索你就可以突破网站入口下载flash作品！<BR><BR>在搜索框上输入： "index of /" 　要下载的软件名<BR>再按搜索你就可以突破网站入口下载软件！<BR><BR>注意引号应是英文的！<BR><BR>再透露一下，如果你输入：<BR><BR>"index of /" 　AVI<BR>你会找到什么呢？同理，把AVI换为MPEG看看又会找到什么呢？呵呵！接下来不用我再教了吧？<BR><BR>其实，就是在你输入的检索关键词后面加上 " 冒号 文件格式" 就可以了。例如：<BR><BR>1，图像检索 <IMG alt=吐舌 src="http://www.cnblogs.com/wljcan/archive/2005/03/10/images/smilies/13.gif" border=0>df<BR>2，基于内容的图像检索 <IMG alt=吐舌 src="http://www.cnblogs.com/wljcan/archive/2005/03/10/images/smilies/13.gif" border=0>pt <BR><BR>-------------------------------------------------<BR><BR>二. 免费200部以上的.net/java电子书下载<BR><BR><BR>在互联网上面免费的电子书真多，关键就看你如何去发现。。。<BR>下面介绍一个简单的方法，打开<A href="http://www.google.com/" target=_blank>www.google.com</A><BR>1、搜索asp相关书籍，关键词<BR>inurl:asp filetype:chm<BR>其中inurl表明下载地址中包含asp,filetype表明文件名是chm格式，你也可以指定pdf或者doc,ppt,zip,rar等<BR><BR>2、搜索dotnet相关书籍，关键词<BR>inurl:dotnet filetype:chm<BR><BR>或者你也可以指定java方面，经测试，命中率95%以上，大都可以下载，不过大部分是E文喔。<BR><BR>下面这个网址就是搜来的，书可真多，大家觉得如何呢？<BR><A href="http://ftp.cdut.edu.cn/pub3/uncate_doc/" target=_blank>http://ftp.cdut.edu.cn/pub3/uncate_doc/</A></FONT> </DIV><img src ="http://www.blogjava.net/chenpengyi/aggbug/11259.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/" target="_blank">陈朋奕</a> 2005-08-26 21:49 <a href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/11259.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>最美的精典爱情句子</title><link>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10288.html</link><dc:creator>陈朋奕</dc:creator><author>陈朋奕</author><pubDate>Tue, 16 Aug 2005 14:53:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10288.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/10288.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10288.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/commentRss/10288.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/chenpengyi/services/trackbacks/10288.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. <BR>　　我爱你，不是因为你是一个怎样的人，而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 <BR>　　<BR>　　2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. <BR>　　没有人值得你流泪，值得让你这么做的人不会让你哭泣。 <BR>　　<BR>　　3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. <BR>　　失去某人，最糟糕的莫过于，他近在身旁，却犹如远在天边。 <BR>　　<BR>　　4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. <BR>　　纵然伤心，也不要愁眉不展，因为你不知是谁会爱上你的笑容。 <BR>　　<BR>　　5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world. <BR>　　对于世界而言，你是一个人；但是对于某个人，你是他的整个世界。 <BR>　　<BR>　　6) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. <BR>　　不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。 <BR>　　<BR>　　7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. <BR>　　爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你，那并不代表他们没有全心全意地爱你。 <BR>　　<BR>　　8) Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. <BR>　　不要着急，最好的总会在最不经意的时候出现。 <BR>　　<BR>　　9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. <BR>　　在遇到梦中人之前，上天也许会安排我们先遇到别的人；在我们终于遇见心仪的人时，便应当心存感激。 <BR>　　<BR>　　10) Don‘t cry because it is over, smile because it happened. <BR>　　不要因为结束而哭泣，微笑吧，为你的曾经拥有。</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Love deeply and passionately. You might get hurt but it's the only way to live life completely. </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Love endures only when the lovers love many things together and not merely each other. <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 情人不仅彼此相爱,而且有许多共同爱好时,爱才能持久. </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction. <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 爱情不在于相互凝视，而在于共同往外朝一个方向看。 <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -－Antoine Saint Exupery（法国小说家圣埃格楚佩里） </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sound love is not soon forgotten.坚实的爱情不会很快忘怀. </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Do not seat your love upon a precipice because it is high　 <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不要因为峭壁是高的，便让你的爱情坐在峭壁上。 (泰戈尔《飞鸟集》Stray Birds) 　 </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The family you came from isn't as important as the family your are going to have. <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你将拥有的家庭比你出身的那个家庭重要。 <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -－D.Herbert Lawrence（英国作家劳伦斯） </P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://www.blogjava.net/chenpengyi/aggbug/10288.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/" target="_blank">陈朋奕</a> 2005-08-16 22:53 <a href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10288.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>源自欧洲寓言名著的英文典故</title><link>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10287.html</link><dc:creator>陈朋奕</dc:creator><author>陈朋奕</author><pubDate>Tue, 16 Aug 2005 14:51:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10287.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/10287.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10287.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/commentRss/10287.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/chenpengyi/services/trackbacks/10287.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人<BR>出自《伊索寓言》(Aesop's Fables)，有一篇狗站马槽的故事，说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里，狗是不吃草的动物，而当马或牛一走进稻草时，这头狗却朝着马，牛狂哮，不准食草动物享用。因此，“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中，常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it，讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。<BR>a dog in the manger是个名词性短语，常与系动词连用，充当表语（主语补足语）<BR>eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.<BR>There are some officials who are only the dogs in the manger.<BR>Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.</P>
<P><BR>2.bell the cat自告奋勇去冒险；老虎头上拍苍蝇<BR>bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略，愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)<BR>这篇寓言讲的是：一群老鼠在鼠洞里举行会议，讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出：“我有个方法，在猫的脖子上挂一个铃。这样，猫一走动铃就响，我们就可以闻铃声而逃避了”，群鼠一致同意这个建议，欢呼：“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是，谁去给猫挂铃铛呢？没有一只老鼠敢去，一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果，它们不安全的境况当然也无法改善。<BR>寓言所寄托的意思很明白：遇到困难的问题时候，既需要有出谋献策的人，更需要有挺身而出的实干家。<BR>bell the cat常用来比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.<BR>eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.<BR>We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.</P>
<P><BR>3.cry wolf虚发警报；慌报险情；危言耸听<BR>cry wolf来自《伊索寓言》：《牧童和狼》 （The Shepherdboy and the wolf）<BR>有个牧童在离村子不远的山坡上放羊，有一次，他为了开心作乐，突然大喊：“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时，才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来，狼真的来了，那个牧童再呼号求救时，谁也不理会他了。于是，狼把他的羊吃了。<BR>这篇寓言的意义很清楚：爱说谎话的人，即或在他说真话时，也没人相信他。由此，人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义，用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义，这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故：烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑，竟然把军国大事当儿戏，烽火报警戏诸侯，使各路诸侯仓促发兵，驰援京师，结果收到嘲笑。后来犬戎进犯，幽王再举烽火调兵，谁也不来了，结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同，寓意却完全不一致，都是表示“一朝说假话，一世无人信”<BR>eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.<BR>Is she really sick of is she just crying wolf?<BR>The newspaper placards that had cried "wolf" so often,cried "wolf" now in vain.</P>
<P><BR>4.Fish in Troubled Waters浑水摸鱼；趁火打劫；陷于混乱<BR>Fish in Troubled Waters直译是：“浑水里捕鱼”，出自《伊索寓言·渔夫》<BR>这篇寓言江的是：有个渔夫在河里张网捕鱼，他把鱼网横栏在河道里，然后拿了一条缚着石块的绳子，不停的拍击河水，使泥沙泛起，河水浑浊，鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网，渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说：“我们饮水全靠这条河，你把水搞得这么浑，叫我们到哪里去找清水饮用呢？”渔夫回答说：“可是，我若不把水搞浑，那就非饿死不可了”<BR>因此，人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters（混水好摸鱼）。<BR>在英语中，to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters，而且water必须做waters。<BR>eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters<BR>I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters<BR>Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.</P>
<P><BR>5.cat's paw 被他人利用的人；受人愚弄者<BR>cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw，字面意思“猫爪子”，出典17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿，替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做，结果猫爪子被火烧伤了，而取出的栗子却被猴子吃光了。<BR>追根嗍源，远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事，不过没有题目。<BR>cat's paw常用来比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵，这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似，仅是动物的形象不同<BR>cat's paw除了单独做复合名词使用外，还构成to make a cat's paw of sb（利用某人做为工具或爪牙）<BR>eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.<BR>I am that he is making a cat's paw of you.</P>
<P><BR>6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗；替别人冒险<BR>Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。<BR>cat's paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语，但两个成语无论在结构上或意义上都不相同，前者比喻充当别人的工具或爪牙，后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。<BR>这个成语也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.<BR>eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.<BR>They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it<BR>You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...</P>
<P><BR>7. attic salt优雅的俏皮话；妙语<BR>attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州，其首府是雅典。阿提卡州是个半岛，工商业发达，特别盛产海盐，相传，阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味，深受欢迎。阿提卡人机智风趣，善于说俏皮话，以幽雅的诙谐著称于世。<BR>这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗 （Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43）。他的论文和演讲词，都是文体和标准拉丁语的典范，在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论，特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。公元前55年，西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(De oratore)，探讨了演讲艺术中的诙谐问题。他说，妙语应当含有“盐味”，象“阿提卡的盐”那样有味。<BR>在现在英语中，salt一词含有“风趣”，“兴味”等转义。成语attic salt常用来表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可写attic wit.<BR>eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.<BR>A talk full of attic salt is worth listening to.<BR>They are in the habit of speaking with attic wit. </P>
<P>8.one's pound of flesh残酷榨取；割肉还债<BR>相信大家都看过莎士比亚的《威尼斯商人》。这里就不加以介绍。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed，常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。<BR>eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.<BR>Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.</P>
<P><BR>9.john bull(s)约翰牛；英国佬<BR>“约翰牛”是英国人的绰号，意义是english nation,the typical englishmen.这个雅号是英国人自己取的，出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰·阿布斯诺特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治讽刺作品。<BR>阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说，名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull)，该书的主人公约翰牛就是英国的人格化、形象化。<BR>作者笔下的约翰牛，是个英国“自由民”，为人粗暴冷酷，桀骜不逊，颇有些牛劲。他盛气凌人、欺辱弱者，如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪，他立即摆出一副格斗的架势。作者通过这个赳赳武夫的形象，暗喻当年英国的专横跋扈，抨击“民权党”（英国自由党的前身）的好战策略。显然，这个绰号最初含贬斥色彩。<BR>这个形象的出现，绝非作者凭空捏造，而是与当时英国的社会经济状况紧密相连。在英国资产阶级革命胜利后的17世纪，英国毛纺工业迅速发展，资本的原始积累不断扩大，资产阶级政权对内实行“圈地运动“，对外实行殖民地的掠夺政策，以便积累大量的工业资本。“约翰牛”的形象正是这个时期英国的体现这。<BR>John Bull这个颇古的典故成语，19世纪 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用过。随着时间的推移，“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化，由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长想象，变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。于是漫画上出现的”约翰牛“，是个头戴宽边礼帽，足蹬翻口皮鞋，身穿茄克衫的绅士摸样。当年那种杀气滕滕的气概收敛不少，其原来的贬义似乎变成了褒义。”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象，他的行为成了英国的人的标准行为。这样一来，john bull这个成语就成了英国人或者英国的代名词了；而与之相关的john bullism 就指”英国精神“”英国习气“或”英国的典型性格“，john bullist则常指”英国迷“<BR>eg:By some he is called..."a thoroughbred englishman",by some,"a genuine john bull"...<BR>John bulls belong to the white race.</P>
<P><BR>10.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑；露齿嬉笑<BR>Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”，这个成语也可写成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。关于这个成语有2种说法<BR>Cheshire是英格兰西部的一郡，当地出产一种颇有特色的干酪，叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。另一种说法是：柴郡有位画家，他给当地旅馆绘画的招牌上，都画了一只咧着嘴笑的狮子。<BR>艾里克·帕特里奇先生(Mr. Eric Partridge)认为，这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。英国《朗曼英国成语词典》等辞书，认为这个成语源自维多利亚女王时代（1835--1901），英国数学家和童话作家刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。《阿丽思漫游奇境记》第6章有段这样的对话： <BR>"Please,would you tell me,"said Alice a little limidly..."why your cat grins like that?"<BR>"It's a Cheshire cat,"said the Duchess,"and that's why."<BR>卡洛尔的童话，通过虚幻离奇的情节，嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。《阿丽思漫游奇境记》在1865年7月问世后，轰动了全英国。作者由此一举成名。“柴郡猫”的生动想象，是否他所创造，有待于进一步考证，但to grin like a Cheshire cat是随着该书的风行而被广泛使用，应无疑义。根据书中的描述，这个成语常用来表示to grin broadly,showing great amusement; to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.<BR>eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.<BR>Mamma is smiling with all her might.In fact Mr. Newcome says..."that woman grins like a Cheshire cat."Who was the naturalist of the cats in Cheshire?<BR>It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.</P>
<P><BR>11.A storm in a Teacup杯水风波；小题大做；大惊小怪<BR>A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”；美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”，也作tea-pot tempest.<BR>A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述，这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次，他听说圣马力诺发生了政治动乱，就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国，只有一万人口，孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。<BR>探源搠流，远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话：excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外，还有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同，但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义，相当与“小题大做”大惊小怪。<BR>The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.<BR>What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.</P>
<P><BR>12. a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔；世外桃源<BR>a tower of ivory常用来比喻一种与世隔绝的梦幻境地，即the place of seclusion or retreat from realisties of life.<BR>She lives in a tower of ivory apart from her friends.<BR>They view college as an ivory tower.</P>
<P><BR>13.have an axe to grind别有用心；另有企图；怀有私心<BR>have an axe to grind是个源自美国的成语，字面意思是“让斧头磨一磨”，寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。 <BR>据英国《朗曼英国成语词典》等记述。这个成语出自美国著名的政治家、科学家本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所写的一则故事。富兰克林幼年时，在院子里遇到一个带有斧头的陌生人，那人称赞院子里那个磨石(grindstone)很好，想看看它好不好使，便花言巧语的让他转动磨石，而那人就在上面磨利自己的斧头。<BR>据“美国之音”英语广播节目《词汇掌故》说，这个成语出自1810年美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)一家报纸上首次刊登的一则故事。故事说的是有个陌生人手持一把斧头，想找磨石来磨利他的斧头。他在街上遇到一个男孩，就问道：“好孩子，你爸爸有磨石吗？”那男孩就带他到家里来，帮他转动磨石磨斧头。这对一个孩子来说是件艰苦的活，男孩把手都磨破了，累个半死才把斧头磨得闪闪发光。那个人见目的达到，不仅没向小孩道谢，反而教训孩子快点去上学，以免迟到.<BR>2个出典实质上讲的是同一件事。富兰克林作为一位杰出的资产阶级革命家，担任的最后一项公职就是宾夕法尼亚州废奴委员会会长，为废除奴隶制而奔忙，直到生命的最后一息。宾夕法尼亚州一家报纸在富兰克林逝世20周年发表那篇小故事，应该就是他生前所讲的故事。这个故事的寓意很清楚：“持斧待磨者”用恭维的话来达到个人目的，人们不要上当受骗。<BR>He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.<BR>His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.<BR>In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind</P><img src ="http://www.blogjava.net/chenpengyi/aggbug/10287.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/" target="_blank">陈朋奕</a> 2005-08-16 22:51 <a href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10287.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一些英文资料，以后陆续会添加。</title><link>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10286.html</link><dc:creator>陈朋奕</dc:creator><author>陈朋奕</author><pubDate>Tue, 16 Aug 2005 14:49:00 GMT</pubDate><guid>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10286.html</guid><wfw:comment>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/10286.html</wfw:comment><comments>http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10286.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.blogjava.net/chenpengyi/comments/commentRss/10286.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.blogjava.net/chenpengyi/services/trackbacks/10286.html</trackback:ping><description><![CDATA[世界上最美丽的英文：<BR><A href="http://www.blogjava.net/Files/chenpengyi/世界上最美丽的英文.rar">http://www.blogjava.net/Files/chenpengyi/世界上最美丽的英文.rar</A><BR><BR><BR>背诵美文：<BR><A href="http://www.blogjava.net/Files/chenpengyi/背诵美文.rar">http://www.blogjava.net/Files/chenpengyi/背诵美文.rar</A><img src ="http://www.blogjava.net/chenpengyi/aggbug/10286.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/" target="_blank">陈朋奕</a> 2005-08-16 22:49 <a href="http://www.blogjava.net/chenpengyi/articles/10286.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>